VOA标准英语2013--麦当娜登上福布斯全球榜(在线收听) |
Madonna Tops Highest Paid Entertainers List Madonna tops Forbes magazine's 2013 list of the highest-paid celebrities in the world. In total, the 14 celebrities making the top 10 earned more than $1 billion.
麦当娜成为福布斯2013年全世界最高收入明星排行榜的榜首。总计14位最高收入的明星年收入超过10亿。 Madonna certainly has reason to smile. With an extra $125 million to her name between June 2012 and June 2013, the Material Girl takes the top spot on Forbes' list of the highest-paid celebrities of 2013.
麦当娜绝对有理由笑,在2012年6月到2013年6月期间,她的身价就提高了1.25亿,绯闻女孩在福布斯公布的2013年明星最高收入榜中高居榜首。 The veteran performer's latest world tour, MDNA, pulled in most of the money. John Simson, director of American University's Business and Entertainment program, said the cost of concert tickets makes that no surprise.
有经验表演家的最后世界巡演,麦当娜,所赚的钱占了绝大部分。John Simson,美国大学的商业和娱乐节目的导演,说音乐会的收入在意料之内。 "There's far more money being made in touring because of those high-priced tickets," he explained, "people are willing to spend $200 to go to an event, whereas 20 years ago, they were spending $20."
“因为高昂的入场券,在巡演中有更多的钱可以赚。”他解释说,“人们愿意花200美元去看音乐会,但在20年前,他们只需要20美元。” A distant second on the Forbes list is Hollywood director Steven Spielberg, with $100 million in earnings -- mostly from blockbuster films like E.T. and Jurassic Park.
福布斯榜的第二名好莱坞大导演Steven Spielberg也相差甚远,有1亿美元 入账,大部分是来源于类似外星人和侏罗纪公园这样的大片收入。 Simson said it's no coincidence that many of the top earners are from or based in the United States.
Simson说这不是巧合,许多最高收入者们都是来自美国或者在美国发展的。 "The United States just has always had this incredible ability to create stuff that the rest of the world consumes. You go around the world, in most countries, conservatively, 30 to 50 percent of the music you'll hear is made here in the United States. And the same thing is true with a lot of motion pictures," Simson noted.
美国总是有惊人的能力来成就其他的世界消费,在世界各地走一遭,在大部分的国家,保守估计,你听到的音乐中,有30%至50%是在美国制作的,对于电影也是如此。Simson说. Coming in third on the list with $95 million...a three-way tie among media moguls Simon Cowell and Howard Stern, and British author E.L. James, whose bestseller Fifty Shades of Grey earned her a movie deal.
最高收入榜的第三名的收入是9500万,有着三向联系的媒体大亨Simon Cowell和Howard Stern,以及英国作家James,她的畅销书《五十度灰》帮她赢得了一部电影的合同。 Further down at No. 9 is last year's top earner, Oprah Winfrey, falling $88 million to $77 million. Madonna's fellow pop star, Lady Gaga, surged to seventh place, sharing the slot with Pirates of the Caribbean producer Jerry Bruckheimer. Both earned $80 million in the past year.
麦当娜的明星同伴,Lady Gaga,上升到第七位置,与加勒比海盗制版人Jerry Bruckheimer并列,两人的年收入均是8000万。 John Simson says consumers are likely to keep the money flowing.
John Simson说消费者们还会让他们赚更多的钱。 "We love stories. We love telling each other stories, and so, when we find great storytellers, whether they're songwriters, whether they're authors, whether they're movie makers, we're captivated," he said.
“我们喜欢故事,们们喜欢给其他人讲故事,因此,当我们找到很厉害的讲故事的人的时候,可能他们是音乐创作人,可能他们是作家,可能他们是导演,我们会为之痴迷”他说 Such captivation, of course, also applies to sports stars. Golf champion Tiger Woods ranked as the only athlete in the top 10 highest earnings levels, in a tie at No. eight with U.S. movie producer Tyler Perry. 这些有魅力的人,当然,还有体育明星,高尔夫冠军老虎伍兹是十位登榜的最高收入明星中唯一一位运动员。与美国电影制片人Tyler Perry并列第八。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/226189.html |