VOA常速英语2013--本周聚焦华盛顿:奥巴马为军事打击叙利亚四处游说(在线收听) |
Washington Week: Obama to Lobby for Syria Strike 本周聚焦华盛顿:奥巴马为军事打击叙利亚四处游说 WASHINGTON The coming week could determine whether the United States launches military strikes against the regime of Syrian President Bashar al-Assad. President Barack Obama will make the case for action to a largely skeptical nation with a nationally-televised address Tuesday. Americans will hear arguments for armed intervention from a president who came to power pledging to wind down military engagements and avoid new ones absent a direct threat to the nations safety. Obama will argue that America is, indeed, threatened by Syrias deadly use of chemical weapons.
美国民众将会听到来自总统对于武装干涉的争论,而这位总统自上台后曾承诺要放缓军事活动及避免新的没有直接对于国家安全造成的威胁。奥巴马认为美国的确受到叙利亚化学武器使用的致命威胁。 Failing to respond to this outrageous attack would increase the risk that chemical weapons could be used again, that they would fall into the hands of terrorists who might use them against us. And it would send a horrible signal to other nations that there would be no consequences for their use of these weapons, Obama said. “对这些无耻的攻击不做出回应将会增加再次使用化学武器的风险,它们将落入可能用来对抗我们的恐怖分子之手。而且它将给其他国家发出可怕的信号,就是他们使用这些武器不会有后果,”奥巴马说道。 Republican Senator John McCain, who backs the use of force in Syria, heard from constituents who doubt Americas ability to have a positive impact in the Middle East. 支持对叙利亚动武的共和党参议员约翰·麦凯恩听取了怀疑美国在中东有积极影响能力选民们的意见。 These people are fanatics in their beliefs. They will keep killing people when we leave, said Domenick Negri, a U.S. Air Force veteran.
“这些家伙都是自己信仰的狂热分子。当我们离开的时候他们会继续杀人,”美国空军老兵多米尼克·尼格里说道。 McCain says America must keep its word. 麦凯恩称美国必须信守诺言。 You can imagine the lesson that Iran and other countries take when the president of the most powerful nation in the world says he will take action and does not, said McCain.
“你可以想象当世界上最强大国家的总统表示他将采取行动然后食言时伊朗和其他国家的教训。”麦凯恩说道。 Whether resolutions authorizing the use of force in Syria will pass both houses of Congress is far from certain. President Obama says he wants legislative backing for military strikes, but does not need it to act.
国会两院是否通过对于叙利亚动武的决议授权还远未可知。奥巴马总统表示他希望立法支持军事打击,但不需要采取行动。 What we are talking about is not an open-ended intervention. This would not be another Iraq or Afghanistan. There would be no American boots on the ground. Any action we take would be limited, both in time and scope, designed to deter the Syrian government from gassing its own people again and degrade its ability to do so, said Obama.
“我们在谈论的不是一种开放式的干预。这不会是另一个伊拉克或阿富汗。不会出现美国的地面部队。无论在时间和范围上,我们将会采取任何有限的行动阻止叙利亚政府再次对自己的人民进行毒气攻击并且削弱其这么做的能力,”奥巴马说道。 Last week, a Senate panel approved a resolution on the use of force in Syria. The full Congress returns to work Monday after a five-week recess. 上周,参议院一个委员会批准了一项对叙利亚使用武力的决议。经过5周休息后,完整的国会会在星期一回归到工作岗位。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/9/228126.html |