VOA常速英语2013--全世界等待联合国的化武报告(在线收听) |
World Awaits UN Findings on Syria 全世界等待联合国的化武报告 The long-awaited United Nations report on Syria's alleged chemical weapon attack on civilians in August is due out Monday. The images of the aftermath of the alleged attack are haunting - children suffering and bodies lined up on the ground. 袭击发生后的图像令人难忘,孩子们痛苦不堪,尸体排列在地面上。 Now, after U.N. inspectors have examined the site and collected boxes of evidence, Secretary-General Ban Ki-Moon says the findings likely will leave little doubt. 现在联合国检查员已经调查了现场,并收集了几箱的证据,秘书长潘基文说这些发现可能已经毫无疑问了。 “I believe the report will be an overwhelming report that the chemical weapons was used,” he said. “我认为这份报告将毫无疑问地说明有化学武器使用过。” The secretary-general also took aim at Syrian President Bashar al-Assad. 秘书长转向叙利亚总统巴沙尔·阿萨德。 "He has committed many crimes against humanity. And therefore, I'm sure that there will be, surely, the process of accountability when everything is over," he said. “他犯下了许多反人道罪,因此我认为当一切结束后,将开始对其追究责任的过程。” But how any of this affects a civil war that has taken more than 100,000 lives remains unclear, especially since the report itself will not assign blame. 但是这将如何影响这场已经夺取10万多生命的内战尚不清楚,尤其是这份报告本身并未确定过失方。 “Russia will continue to deny that it was the Syrian government and the United States and Britain and France will continue to insist it was. And that division will continue to hamper a clear U.N. resolution with enforcement power,” said Mark Fitzpatrick of the International Institute for Strategic Studies. 国际战略研究所的Mark Fitzpatrick说,“俄罗斯将继续否认这是叙利亚政府所为,美国、英国和法国将继续坚持是叙利亚政府所为PIPc,C=R|~H。这种分歧将阻碍联合国明确有执行力的决议的实施。” In the meantime, Syrian President Bashar al-Assad has continued his public offensive, appearing on Russian TV, denying that Syria used chemical weapons and dismissing U.S. threats of a military response. 同时,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德将继续开展舆论攻势,他在俄罗斯电视台上否认叙利亚使用化武,并不予理会美国军事行动的威胁。 At the U.N., Syria's ambassador Bashar Ja'afari sounded confident. 在联合国,叙利亚大使巴沙尔·贾法里似乎自信满满。 "We have nothing to hide. On the contrary, we are waiting, expecting, calling on the team of investigators to come up with their full report," he said. “我们没有什么可藏的,相反,我们正在等待、期待并呼吁调查小组拿出详细的报告来。” But as the conflict rages, Murhaf Jouejati, a former member of the rebel Syrian National Council, believes the U.N. report may finally sway many in the U.S. and elsewhere who don't want to get involved. 就在冲突愈演愈烈之时,反对派叙利亚全国委员会的前成员Murhaf Jouejati认为联合国的报告可能会最终影响许多美国人,以及其他国家那些不想涉身其中的人。 "I think that [undecided] segment of the population will change their minds, therefore releasing or enabling authorities in the U.S. or even in Britain to have a stronger case for a show of force against Syria," said Jouejati. “我认为一部分动摇的人群会改变主意,这样使得美国或英国当局更有强有力的理由来对叙利亚动武。” For now, the fate of Syria is being left in the hands of diplomats, hoping to rid Syria of chemical weapons and somehow get all sides to lay down their arms. 到目前为止,叙利亚的命运掌握在外交家的手中,他们希望将叙利亚撇清化武嫌疑,并在一定程度上使各方放下武器. |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/9/229128.html |