VOA常速英语2013--叙利亚活动人士公开谴责关注化学武器(在线收听) |
Syrian Activists Decry Focus on Chemical Weapons 叙利亚活动人士公开谴责关注化学武器 CAIRO — As the international community acts to neutralize Syria's chemical weapons capabilities, some in the Syrian opposition say the brutality of the conventional war is being ignored. For Syrian activist Soad Khadeya, there is a semblance of normalcy in her new life near Cairo, though the horrors of her homeland are never far away.
对于叙利亚活动家索阿德·卡德亚而言,她在开罗附近的新生活表面上和常人无异,但她家乡的真正恐怖却从不遥远。 Khadeya lived in Ghouta, fleeing a few months before what the United Nations confirms was a sarin attack August 21 on the Damascus suburb.
住在古塔的卡德亚在前几个月联合国证实8月21日在大马士革郊区的沙林毒气攻击后逃离了这里。 'Indifference' to killing But even with that personal connection, she said the international focus on securing Syria's chemical weapons is far too narrow. Hundreds may have died from chemical agents, she argued, but more than 100,000 others have died in “conventional” violence.
但即使存在私人关系,她表示国际关注保护叙利亚的化学武器安全也是过于狭隘。她认为数以百计的人可能死于化学试剂,但还有超过100000人死于“传统”暴力流血事件。 The former journalist says how people are killed does not matter, whether it's through chemicals or shelling, fighter jets or public execution. She said “our children are killed by all sorts of weapons, and the world is watching our killing with silence and indifference.”
这位前记者表示人们无论是通过化学武器,炮击,战斗机或公共处刑等如何被杀死并不重要。她说道:“我们的孩子惨遭各种各样的武器杀害,而世界只是默默及冷漠的看着我们被杀戮。” Khadeya, who has opened her home to other refugees, is glad the United States is pushing for a military option should diplomacy fail.
为其他难民打开自己家园的卡德亚很高兴美国推行外交应该失败的军事打击政策。 She said she does not want the United States to merely punish Syrian President Bashar al-Assad for allegedly using the weapons. She wants him gone.
她表示自己不希望美国只是惩罚涉嫌使用化学武器的叙利亚总统巴沙尔·阿萨德。她想要他下台。 It is not a popular view among many fellow Arabs. Another member of the household, 20-year-old activist Ayman, said public opinion in the Middle East runs strongly against any type of intervention. 在许多阿拉伯同胞中这不是一种流行观点。另一位家庭成员,20岁的活动家阿曼表示中东舆论强烈反对任何形式的干预。 Mideast avoidance to intervention He calls it “embarrassing” that even with continuous scenes of death before their eyes, many oppose a U.S. strike.
他称其为“尴尬”,即使在他们眼前上演的是不断有人死亡的场景,许多人仍然反对美国的打击。 Some in the Middle East fear intervention would launch a wider war. Others worry it would unleash the increasingly powerful jihadi elements among the rebels. 在中东的一些人惧怕干预将会演变成一场更为广泛的战争。其他人担心,这会引发叛军中日益强大的圣战元素。 Political theorist Christian Donath of the American University in Cairo said, "There are a lot of extremist’s elements in the resistance against Assad, and it is not clear if the U.S. is going to get a much better outcome from those groups compared to the Assad regime."
开罗美国大学政治理论家克里斯蒂安·多纳特说道:“有很多极端的元素反抗阿萨德,然而美国是否相比阿萨德政权从这些团体中将得到更好的结果并不明朗。” For moderates like Khadeya, that is okay, even though she said they do not represent the goals of her movement. She said they are different, with different thoughts, but that Syrians need “whoever can defend us. We need whoever can protect us against the world's silence.“ 而对于温和派的卡德亚,那便是很好的,即使她说他们不代表她的目标。她表示他们是不同的,代表不同的思想,但叙利亚人需要的是能保护我们的人。我们需要能保护我们免受世界沉默之人。” The world is talking now, about chemical weapons. At the same time, the conventional brutality and the extremism it created carry on. 世界现在正在关注化学武器。同时,其创建的传统残忍及极端主义也在继续上演。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/9/229145.html |