VOA双语新闻:15、人道团体呼吁增加对叙利亚难民的资助(在线收听

 

人道团体呼吁增加对叙利亚难民的资助

Nearly 3 million people have fled Syria since the civil war there began, and more are leaving every day.  Most of them cross into neighboring Turkey, Jordan and Lebanon, where they live in sprawling tent cities and depend primarily on the help of international aid.  Humanitarian groups are warning that as the number of refugees grows, funds to provide for their basic necessities are running short.

自从叙利亚爆发内战以来,将近3百万人逃离了叙利亚,而且每天还有更多的人正在离开叙利亚。他们中的大多数越境进入临近的土耳其、约旦和黎巴嫩。在这些地方,他们生活在不断蔓延的帐篷城而且大部分是靠国际援助维生。人道主义团体警告说,随着难民人数的日益增加,为他们提供基本生活品的资金所剩无几。

World leaders meeting this week at the United Nations General Assembly in New York will focus much of their discussion on how to end the conflict in Syria as fighting continues across the embattled country, filling local hospitals beyond capacity.

这个星期聚集在纽约参加联合国大会的世界各国领导人将把他们大部分讨论的焦点放在如何结束叙利亚的冲突上。与此同时,叙利亚的战斗仍然在继续,导致当地的医院人满为患。

The conflict has left about 100,000 dead and the toll is growing daily, as is the number of refugees fleeing the violence.  Of those who make it across the border, many are injured, disabled, sick and traumatized by the loss of relatives, homes and the life they knew.

这场冲突已经导致大约10万人死亡,而且死亡人数每天还在增加。逃离暴力的难民人数也在增加。在那些最终跨过了边界的人中,很多人受了伤,变成了残疾、生了病,而且因为失去了亲人和家园以及他们过去所熟悉的那种生活而遭受了巨大的精神创伤。

A group of 14 humanitarian organizations called on the United Nations Monday to increase its financial support to refugees to meet the immediate and long-term needs of displaced Syrians.

由14个人道机构组成的团体星期一呼吁联合国增加财政上的支持,以满足流离失所的叙利亚人眼前以及长期的需求。

Many are concerned about the future of young children, many of who are growing up idle and deprived of basic necessities in refugee camps.

很多人对那些在难民营里无所事事而又缺乏生活必需品的情况下长大的小孩子的未来感到担忧。

U.N. Special Envoy for Global Education, former British Prime Minister Gordon Brown, announced a plan on Monday to educate 400,000 Syrian children in Lebanon.  He has received $1 million from the web campaign group Avaaz to start the project.

联合国全球教育问题特使、前英国首相布朗星期一宣布了一个在黎巴嫩对40万叙利亚儿童提供教育的计划。他从网络竞选组织阿瓦兹那里获得了1百万美元的资金来启动这个项目。

"We think we can raise this money by persuading different organizations that this is a practical, deliverable plan that can be implemented quickly. And instead of 400,000 Syrian children doing nothing, unemployed, perhaps becoming unemployable, a lost generation, a wasted generation, childhood destroyed, we can actually show that in the next few months, these 400,000 can get the opportunities that they so richly deserve,” said Brown.

布朗说:“我们认为,我们可以通过让不同的组织相信这是一个实际的、可以取得成效而且可以立即得到实施的计划,来筹集资金。与其让40万叙利亚儿童无所事事、失业而且成为不能受雇的人,成为失去的、被浪费的以及童年被毁的一代人,我们可以显示,在今后几个月,这些40万儿童可以获得他们应该得到的机会。”

On Monday in New York, Brown further called on donor countries to provide $175 million for the project. The project envisions eventually employing former Syrian teachers to teach classes held in double or triple shifts in the Lebanese schools. The children would also get meals as part of the program.

布朗星期一在纽约呼吁资助国为这个项目提供1亿7千5百万美元的资金,可以雇佣曾经做过教师的叙利亚人和难民。在黎巴嫩的学校里进行两班甚至三班倒的轮班制来开班,而且向孩子们提供饮食。

Syrian student Farah Haddad, who is attending college in the United States, joined the campaign.

在美国上大学的叙利亚学生哈达德也加入了这个项目的宣传活动。

"To pursue an education is to imagine a future in which I can work with others to be the collaborative brokers of our mutual fate. Therefore, access to proper education must be understood by all parties involved in the Syrian question as a basic right for the Syrian children, indeed all children,'' said Haddad.

哈达德说:“接受教育就是设想这样一个未来,在这个未来,我可以同其他人一道,成为影响我们共同未来的合作者。因此,在叙利亚问题上,所有有关各方都必须理解,能够接受适当的教育是叙利亚儿童也是所有儿童的基本权利。”

Gordon Brown has also enlisted support from the Pakistani teenager Malala Yousafzai. Yousafzai, now 16, was shot in the head and neck a year ago by Taliban militants for campaigning for girls' education in Pakistan.  She survived the assassination attempt and recovered after surgeries and extensive treatment in Britain.

布朗还动员巴基斯坦少女马拉拉支持这个项目。现年16岁的马拉拉一年前因为在巴基斯坦为女孩子争取获得教育的机会而遭到塔利班激进分子枪击头部和颈部。她在那次暗杀企图中幸免于难,在英国做了手术和大量的治疗后得以康复。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/09/230083.html