奥林匹克圣歌(Olympic Anthem)1896年在雅典第1届奥运会的开幕式上,国王乔治一世宣布奥运会开幕以后,合唱队唱起了一首庄严而动听的歌曲《奥林匹克圣歌》。这是一首古希腊歌曲,由希腊人萨马拉(Spirou Samara)作曲,帕拉马斯(Kostis Palamas)作词,但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》;1948年奥运会则选用奎尔特作曲、基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。
于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌。其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后,在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首悠扬的古希腊乐曲。
英文大意
Immortal spirit of antiquity Father of the true, beautiful and good Descend, appear, shed over us the light Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed they unperishable fame Give life and animation to those noble games! Throw wreaths of fadeless flowers to the victors In the race and in strife!
Create in a roseate hue and form a vast tample To which all nations throng to adore thee Oh immortal spirit of antiquity
中文大意
古代不朽之神,美丽、伟大而正直的圣洁之父 祈求降临尘世以彰显自己,让受人瞩目的英雄在这大地苍穹之中 作为你荣耀的见证,
请照亮跑步、角力与投掷项目这些全力以赴的崇高竞赛 把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,塑造出钢铁般的躯干
溪谷、山岳、海洋与你相映生辉,犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿 这巨大的神殿,世界各地的人们都来膜拜。啊!永远不朽的古代之神 |