名人励志英语演讲 第92期:让我们选举巴拉克·奥巴马为美利坚合众国总统(5)(在线收听

   It's the story of men and women gathered in churches and union halls, in high school gyms, and people who stood up and marched and risked everything they had, refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals. And it's because of their will and determination that this week we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote--and the 45th anniversary--and the 45th anniversary of that hot summer day when Dr. king lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.

  在这个故事里,男人和女人们聚集在教堂和工会大厅里,聚集在中学体育馆里,他们挺身而出,冒着失去一切的风险去前进,他们拒绝妥协,决心把我们的未来之车驶向我们的理想之路。正是因为他们的意志和决心才使得我们在本周庆祝了两个周年纪念:妇女赢得投票权88周年纪念——纪念金博士在那个炎热的夏天发表演讲45周年,那一天金博士用他对这个国家的梦想提升了我们的视野和精神。
  And I stand here today at the crosscureents of that history, knowing that my piece of the American dream is a blessing hard-won by those who came before me, all of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work, the same conviction that drives the men and women I've met all across this country.
  今天我站在这里,面对着沧海横流的历史,知道我的这部分美国梦是由我的前辈们辛苦得来并送给我的一份厚礼,同样的信念激励着他们去奋斗,也促使着我的爸爸每天早起一个小时,忍受着苦痛更衣梳洗然后去上班,同样的信念也激励着我所遇到的美国的男男女女。
  People who work the day shift, then kiss their kids good night and head out for the night shift without disappointment, without regret. See, that good-night kiss is a reminder of everything they're working for.
  他们白天上班,到了晚上和孩子吻别道晚安后继续出去值夜班,他们没有失望,他们无怨无悔。瞧瞧,从这个晚安吻别就可以看出他们是为谁而工作。
  The military families who say grace each night with an empty seat at the table.
  他们是军人家属,每晚他们对着餐桌旁的空座位进行祈祷。
  The servicemen--The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.
  他们是军人——男军人和女军人,他们是如此热爱这个国家,他们抛下最爱的人去保家卫国。
  重点讲解:
  1. hard-won
  adj. 来之不易的;努力争取的
  eg. The dispute could destroy Australia's hard-won reputation for industrial stability.
  这场纠纷可能会让澳大利亚劳资关系稳定这一来之不易的名声毁于一旦。
  eg. Everyone should be jealous of his hard-won rights.
  人人都应珍惜自己的之不易的权利。
  2. drive sb. to do sth.
  驱使/迫使某人做某事;
  eg. More than once, depression drove him to attempt suicide.
  抑郁症使他不止一次地企图自杀。
  eg. Jealousy drives people to murder.
  嫉妒驱使人们去杀人。
  3. head out
  离去;启程,出发;
  eg. After all those hours of arguing, the talks began to head out and it was not long before we were able to reach an agreement.
  我们经过好多小时的辩论以后,谈判有了转折,没用多久便达成了协议。
  eg. Our ship left port and headed out to sea.
  我们的船离开港口向大海驶去。
  名人简介:
  政治活动
  为丈夫助选
  尽管米歇尔在奥巴马出选参议员时已协助他筹款及建立助选团,但起初并不积极参与其中。当夫婿参加2000年美国众议院选举时,芝加哥大学上司问她如何能尽情投入助选,她回应探访了许多家庭,当中收到很多宝贵意见。2007年5月,丈夫宣布角逐总统选举后3个月,她开始减少80%公职以全力为丈夫助选。竞选初期,她开始教导两名女儿独立,然后增加出席竞选活动日数。2008年2月初,她于8日内出席了33场竞选集会,而奥巴马出席的集会里,最少2场邀请了美国著名节目主持奥普拉·温弗里增加声势。2007年,米歇尔开始协助丈夫作全国性巡回演说拉笼选民。《芝加哥太阳报》指她是一名斗士,坚决热诚为丈夫助选,显示出发自内心的口才与智慧。米歇尔则雇用了全女班的助手团以迎合她的政治角色,她表示曾协商出丈夫不再吸烟来换取她倾力为丈夫助选。关于她作为总统参选人之配偶的角色,她表示:“我的角色并非资深顾问。”在美国民主党未甄选出最后2名候选人之前,她被视为最低知名度的候选人配偶。她于竞选起初展示出讽刺性的幽默及细诉家庭生活的趣事,但传媒开始质疑她的讥讽式幽默不能在印刷媒介诠释清楚,她因此转为低调。《纽约时报》则访问她假如前第一夫人希拉里·克林顿最终取得党内提名,她会否支持及为她助选?米歇尔表示要视乎希拉里的政策、态度及语调。她又补充“你要知道,无论谁取得最终提名,所有党员均需努力。”尽管2008年竞选活动中,她对希拉里有批评,米歇尔2004年曾被问及最敬佩哪位领袖配偶,她当时的答案正是希拉里:“她是一位聪明、亲切、团结的人。”2008年10月6日,米歇尔则被著名节目主持人拉里·金问到布拉德利效应是否已经过去,她强调奥巴马胜出了党内提名已显示他有一定实力。就在这个周末,米歇尔为竞选活动及民主党全国委员会筹得巨额款项。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mrlzyj/235844.html