VOA常速英语2013--反兴奋剂机构采取更严格的规则(在线收听

 

Anti-Doping Authorities Adopt Stricter Rules 反兴奋剂机构采取更严格的规则

JOHANNESBURG — The world anti-doping agency this week released new, stricter guidelines to stop drug-enhanced sports performances -- which recently grabbed headlines with a rash of high-profile scandals.

约翰内斯堡----最近,一连串备受瞩目的体育赛事中兴奋剂屡登头条,于是本周世界反兴奋剂组织出台了更新的、更严格的方针来组织体育赛事中的滥用兴奋剂现象。

Hezekiel Sepeng, became a hero in South Africa after making a surprise second-place finish in an 800-meter race, at the Atlanta Summer Games. He became South Africa’s first black competitor to win an Olympic medal, in 1996.

Hezekiel Sepeng是南非的英雄。在1996年的奥运会上,他出其不意地在800米短跑中赢得了第二名的好成绩,成为摘得奥运奖牌的南非第一位黑人运动者。

“The way I ran, this is not normal," he recalled. "Because at one stage, I was last.  When the bell went, I was last...”

“我跑步的方式非比寻常。”他回想到。“因为如果在这个阶段,我是最后一名,那么铃响之后,我仍然是最后一名... ...”

But one drug test changed his life. With one positive result in 2005, Sepeng went from hero to outcast.

但是,一次药检改变了他的生活。结果就是,在2005年,Sepeng从英雄变成了弃儿。

He claims the lab made an error.  Authorities disagreed and gave him a two-year ban, effectively ending his career.

他声称实验出现了错误。官方否定了这一说法并让他禁赛两年,这直接结束了他的运动生涯。

Today, the 39-year-old athlete works with the athletics federation and runs a foundation for underprivileged children. His message to them is clear:

今天,这位39岁的运动员效力于田径联合会并且自己经营着一个为贫困儿童服务的机构。他给他们传递的信息是显而易见的:

“Cheating, it’s not good in sports.  And our kids, especially you know in countries like South Africa, most of the countries in Africa, we still need to teach our kids about doping," he said.

“在体育赛事中,作弊是不可取的。在非洲,特别是在像南非这样的国家,我们仍然需要给孩子们传授有关兴奋剂的知识。”

Sepeng was just one of many athletes watching intently as the World Anti-Doping Agency further tightened its guidelines at a conference in Johannesburg this month.

和众多运动员一样,Sepeng也密切关注着本月在约翰内斯堡举行的会议中,世界反兴奋剂机构加紧兴奋剂控制的方针。

The new rules double doping bans from two years to four.

这项新的规则将禁赛两年变为四年。

Doping scandals have rocked many sports in recent years.  Top athletes such as U.S. cyclist Lance Armstrong and U.S. baseball player Barry Bonds have been accused of using illegal performance-enhancing substances.

近年来,兴奋剂丑闻震惊了很多项运动。顶级运动员如美国的自行车车手兰斯阿姆斯特朗和棒球手 Barry Bonds都曾被指控非法使用违禁药物。

WADA president John Fahey said the tougher rules come from the athletes themselves.

世界反省飞机机构的主席John Fahey说,更严格的规定是运动员自身造成的。

“The overwhelming majority of athletes around the world who said, there must be tougher penalties," he elaborated. "The standard two-year penalty that we’ve been used to so far is not good enough in the eyes of athletes. The punishment doesn’t particularly suit what they believe is important to stamp out cheating.”

“世界上绝大部分运动员表示必须出台更加严格的处罚措施” John Fahey阐述道。“在运动员眼中,到目前为止我们一直使用的两年的禁赛惩罚是远远不够的。他们认为,仅有处罚是不合适的,特别是对于消除作弊行为来说。”

Travis Tygart, head of the U.S. anti-Doping Agency, said the new rules are great, but the responsibility for following them falls to national anti-doping agencies.

美国反兴奋剂机构的首脑Travis Tygart表示,新的规则是非常棒的,但是遵守规则的责任将会落在国际反兴奋剂机构的身上。

“It’s a Lamborghini without an engine.  If we don’t have the resources and the people to put in place, then it’s going to go nowhere," he noted, "and that’s a failure for clean athletes and the integrity of sport if we allow that to happen.”

“这是一辆没有引擎的兰博基尼(该车因配有中置引擎和后轮驱动,此后成为超级跑车的标准配置)。如果我们没有足够的物力和人力来之行,那么它将会成为一纸空文,” Travis Tygart提醒道“如果那发生的话,对运动员的信用和体育的公正来说,都是失败的。”

The new code will go into effect in 2015, in time for the Rio Olympics.  Anti-doping officials say they hope the new guidelines will help make those the cleanest Olympics ever. 

新的法案将会于2015年里约热内卢运动会时生效。反兴奋剂的官员称他们希望新的方针能够让今后的奥运会成为最“干净”的奥运会。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/11/236271.html