VOA常速英语2013--以色列质疑伊朗核协议(在线收听) |
Israelis Skeptical Over Iran Nuclear Pact 以色列质疑伊朗核协议 JERUSALEM — Israeli leaders see the interim agreement on Iran's nuclear program as a bad deal that does nothing to stop Iran's efforts to build nuclear weapons and Israeli analysts are skeptical about its success. 以色列领导人认为伊朗核项目的临时协议不能阻止伊朗制造核武器,是一份不好的协议。以色列分析人士对该协议能否成功持怀疑态度。 Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu quickly denounced the interim accord on Iran's nuclear program calling it a historic mistake that makes the world a much more dangerous place. 以色列总理内塔尼亚胡很快谴责了这份有关伊朗核项目的临时协议,把它称作一个将把世界变得更危险的历史性的错误。 "So, Israel is not bound by this agreement. We cannot and will not allow a regime that calls for the destruction of Israel to obtain the means to achieve this goal. We will not allow Iran to have a nuclear weapons capability," said Netanyahu. 内塔尼亚胡说:“所以,以色列不受这份协议的约束。我们现在不能、也永远不能允许一个将毁灭以色列作为目标的政权拥有达成这一目标的能力。我们不能允许伊朗具备拥有核武器的能力。” Israeli President Shimon Peres was more conciliatory, noting that this is an interim accord. 以色列总统西蒙?佩雷斯较为温和,认为这是一个临时协议。 "The success or failure of the deal will be judged by results, not by words. I would like to say to the Iranian people: you are not our enemies and we are not yours. There is a possibility to solve this issue diplomatically. It is in your hands. Reject terrorism," said Peres. 西蒙?佩雷斯说:“这个协议的成功或失败将由结果决定,而不是由语言决定。我想要对伊朗人民说:你们不是我们的敌人,我们也不是你们的敌人。用外交手段解决这个问题的可能存在着。这掌握在你们的手中。反对恐怖主义。” Israeli experts say the deal does not significantly reduce Iran's ability to make nuclear weapons. A former official with the International Atomic Energy Agency, Ephraim Asculai, of the Institute for National Security Studies, doubts the Iranian's commitment. 以色列专家说这个协议没有明显的减少伊朗制造核武器的能力。一名国际原子能机构前官员,目前供职于国家安全研究所的以法连?阿斯科莱对伊朗的承诺表示怀疑。 "The Iranians will drag out the negotiations as long as they see a chance of dragging it out. They have been at it for a long time. They are excellent negotiators," said Asculai. 他说:“只要伊朗人认为有拖延协议的可能,他们就会尽可能的拖延谈判。他们在谈判中已经很久了,他们很善于谈判。” An analyst with the Institute for National Security Studies, Emily Landau, says the only question for Israel is whether Iran really abandons its nuclear weapons ambitions, which Iran denies having. 一名国家安全研究所的分析员,艾米莉?兰道说,对以色列来说,唯一的问题就是伊朗是否真的放弃了拥有核武器的企图,然而伊朗却不承认有这样的企图。 "If there's indication that they're backing away from that, then I think Israel will have no problem with lifting sanctions and whatever else the international community is considering doing," said Landau. 国家安全研究所的分析员,艾米莉?兰道说:“如果有迹象显示他们有意放弃拥有核武器的想法,我想以色列对放松制裁或者国际社会正在考虑采取的其他措施不会有问题。” Landau does not believe this will happen. 兰道认为这不会发生。 "The truth is at this point, I don't think anybody can eliminate Iran’s nuclear program. It’s too vast. It’s too dispersed. Much of it is underground. There may be even parts of it that the international community is not aware of, that are still hidden," she said. 兰道说:“真相就是目前,我认为没有人能够清除伊朗的核项目。它太大了。它太分散了。其中的许多部分都在地下。说不定还有一些国际社会不知道的部分还在隐藏之中。” Experts say even military strikes against Iranian weapons installations are not likely to end any Iranian nuclear program. As a result, they say this option is best used as a threat to press for a negotiated solution. 专家说对伊朗的军事设施实行军事打击都不可能终止伊朗的核项目。所以,他们说这个选择最好是作为一个威胁来推动达成一个协商的解决办法。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/11/237520.html |