VOA常速英语2013--核协议对伊朗在叙利亚角色的意义(在线收听

 

What Does Nuclear Deal Mean for Iran's Role in Syria? 核协议对伊朗在叙利亚角色的意义

LONDON — Could the nuclear deal with Iran help ease the way toward peace talks on ending Syria's civil war? Immediately after the accord with Iran was finalized, U.S. Secretary of State John Kerry and British Foreign Secretary William Hague set to work to prepare a political transition to stop the fighting in Syria.

Iran is the principal backer of Syrian military strikes against government opponents and has made clear its intention to carry that influence to planned peace talks in Geneva.

伊朗是叙利亚军队打击政府反对派的主要支持者,已明确表示愿意将这一影响力用到日内瓦的和谈上。

Iran's Deputy Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian says there is no excluding Tehran.

伊朗副外长梅赫曼帕拉斯特说德黑兰要参与进来。

"Without any doubt, the Islamic Republic of Iran will play an active and constructive role in the political settlement of the Syrian problem," said Amir-Abdollahian.

“毫无疑问,伊朗伊斯兰共和国将在以政治方式处理叙利亚问题上发挥积极而建设性的角色。”

So how does this weekend's deal to limit Iran's nuclear program affect its willingness to cooperate on Syria? Secretary Kerry said Iran choosing to "rejoin the community of nations" is an important first step toward playing a more constructive role in the region.

那么,本周限制伊朗核项目的协议将如何影响其与叙利亚合作的意愿呢?国务卿克里说伊朗选择“重新加入国际社区”是重要的第一步,将来在该地区发挥更多建设性的角色。

"It is fair to say that Iran’s choices have created a very significant barrier, and huge security concerns for our friends in the region, for Israel, for Gulf states and others, and obviously they have made certain choices that are deeply, profoundly unsettling in terms of stability in the region," said Kerry.

“可以说,伊朗的选择对我们在该地区的盟友,对以色列、海湾国家等国都造成了巨大的障碍和重大的安全担忧,显然他们做出的某些选择对该地区的稳定产生了深远的不安效果。”

Tehran's support for Bashar al-Assad's military helps maintain its regional influence and resupply the Lebanon-based Islamic military group Hezbollah, while keeping its predominantly-Sunni Islam enemies off-balance, according to former U.S. ambassador Adam Ereli.

德黑兰支持巴沙尔·阿萨德的军队,这就有助于维持其在该地区的影响力,同时继续给总部在黎巴嫩的伊斯兰武装组织真主党提供装备,令其主要的逊尼派伊斯兰敌人措手不及,美国前大使艾瑞里如是说。

"Iran supporting Bashar al-Assad is as critical to the survival of the regime as developing a nuclear weapon," said Ereli.

“伊朗对巴沙尔·阿萨德的支持,对该政权的存亡来说就像开发核武器一样重要。”

From Geneva, Kerry came to London for talks with Hague on how Assad opponents might help form a transitional government.

克里从日内瓦来到伦敦,与黑格商讨阿萨德反对派将如何帮助组建临时政府。

While the main opposition coalition says it will take part in those talks, it is rejecting any further role for President Assad.  Provisional opposition deputy prime minister Aiad Koudsi thinks talking with the regime is unlikely to produce any positive results.

尽管主要的反对派联盟称将参与这些谈判,但要否决总统阿萨德将来参与进来。反对派临时副总理Aiad Koudsi认为与当局谈判不大可能会产生任何积极的结果。

"Sitting and negotiating with the Syrian regime is kind of like a useless process, a useless exercise.  It is an exercise of futility that you cannot get anything out of it," said Koudsi.

“坐下来与叙利亚当局协商是没用的,是无用的努力。这是没有结果的,不能得到什么结果。”

That is a deal-breaker for the government in Damascus, which says it will not come to talks meant to topple the president. American University professor Akbar Ahmed thinks the Assad administration could provide an element of stability and prevent an all-out sectarian war from developing.

这是大马士革政府不愿看到的,政府称不会参与任何意在推翻总统的谈判。美国大学教授阿克巴·艾哈迈德:

"You can see the tensions in a country like Syria, tensions which are contained by a strong man, a dictator. And when that dictator loosens his grip, as we saw with Iraq, suddenly all hell breaks loose," said Ahmed.

“我们能看到叙利亚这样国家里的紧张局面,这种局面在强人独裁者那里得到制约。当独裁者失去控制,就像伊拉克那样,突然就一切大乱起来。”

U.S. and Russian officials meeting Monday in Geneva to prepare for those talks are also working to address the war's humanitarian costs, including the needs of more than two million refugees who have fled from the fighting. 

美国和俄罗斯官员周一与会日内瓦为会谈做准备,同时努力解决战争的人道主义成本,包括逃避战争的数百万难民的需要。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/11/237523.html