VOA常速英语2013--泰国反对派继续进行游行示威(在线收听

 

Thai Protest Continues Despite PM's Call for New Election 泰国反对派继续进行游行示威

BANGKOK — Thailand's prime minister dissolved the government and called for new elections Monday, but that did little to appease the more than 150,000 people who took  to the streets in the capital, demanding she resign.

曼谷—泰国总统解散她领导的政府并呼吁在星期一进行新一轮的选举。但是这一做法并没有平息超过150000的示威人群,他们在首都街道上进行游行,要求她辞职总理这一职位。

As demonstrators began converging again on the seat of the Thai government's power, a conciliatory Prime Minister Yingluck Shinawatra announced she would ask the crown  to consent to dissolve parliament and hold snap elections.

游行示威者们再一次的聚集在泰国国会大楼,总理英拉宣布已经要求国王同意解散下议院并举行新一轮选举。

In a brief, nationally televised address, the prime minister acknowledged widespread opposition to her government, emphasizing authorities do not want to see any  further "loss of life."The prime minister says that after listening to opinions from all sides, she has “decided to request a royal decree to dissolve parliament.”

总之,在国家电视演讲中,总理承认很多人反对她所领导的政府,同时也强调不想再看到更多的死亡人数。总理说,在听了来自各方的意见后,她决定提交要求解散下议院的皇家法令。

But Yingluck says her cabinet will remain intact, albeit with limited powers, and she is staying on as caretaker prime minister. Her party says she will stand as a  candidate in the new election to be held by February 2.

但是英拉说,即使内阁被限制了权力,她也不解散内阁。她将作为一位代理总理在职行使权力。她的政党说,在2月2日举行的新一轮选举中,她将作为候选人。

That did little to appease protesters whose leaders demanded she immediately step down.

这个做法无法平息反对党派,他们要求她立刻下台。

Demonstrator Watcharapon Wuou was among those marching to the government center after Yingluck's announcement.

听了英拉的宣告之后,一名叫wuou游行示威者和大家一起到国会大楼进行游行。

He says the protestors are not satisfied with the dissolution of the parliament and the "prime minister must resign or get out of the country."The opposition has  repeatedly rejected the idea of new elections, instead saying they want to change the country's political system.

他说反对派并不满意于下议院的解散,而是应该将总理流放到国外。反对派强烈反对重新选举,他们希望他们自己能够改变这个国家的政体。

Its most vocal leader, a former deputy prime minister, has demanded the elected government be replaced by an appointed but vaguely defined "people's council."The roots  of Thailand's political instability go back years to when Yingluck's brother, the billionaire tycoon Thaksin Shinawatra was prime minister. Although he lives in exile  to avoid prison for corruption charges, the parties he has backed have won every national election since 2001, largely from the support of rural and working-class  voters.

最具争议的领导人,前副总理要求民选政府由指定政府取代,模糊地称之为人民议会。泰国政府的不稳定性的原因要归结到英拉总理的哥哥身上了。亿万富翁大亨他信,是前总理。他被指控 腐败,为避免牢狱之灾而流亡国外。自2001年起,他获得每一次的总理选举,其支持多来自农村和共产阶级选民。

Observers have deemed the elections free and fair, but his opponents, mainly the capital's middle class and royalist elite, contend Thaksin and his family buy their  way to power and enrich themselves while in office.

Protester Santhanee Methaneethom  says that is why new elections will not work.

“It is the time that the Thai country should be clean from corruption. So that’s why the people are all here,” said Santhanee Methaneethom.

The latest round of demonstrations began over an amnesty bill introduced by the ruling party that would have cleared the way for Thaksin to return home. The bill was  defeated, but sparked mostly peaceful protests that have lasted weeks.

Domestic media reports say leaders of Thailand's powerful military are growing increasingly displeased. The generals have intervened 18 times since 1932, when absolute  monarchy rule ended. And despite the assurances of military leaders that this latest crisis will not lead to another coup, few Thais rule that out as a possibility. 

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/12/239400.html