VOA常速英语2013--美国对亚洲交往投资的战略承诺(在线收听

 

美国对亚洲交往投资的战略承诺

The Asia-Pacific region currently accounts for about a third of the global population, one-quarter of global GDP, a major share of global growth, 26 per cent of U.S.  exports, $1.2 trillion in two-way trade with the United States, and a huge proportion of biodiversity vulnerable to climate change.Containers are seen in a port in  Singapore. There is $1.2 million in trade between the U.S. and the Asia-Pacific region.

亚太地区目前占全球人口的三分之一,全球GDP的四分之一,占全球发展的大部分,以及美国出口的26%,与美国的双边贸易达到1.2万亿美元,以及大部分易受气候变化影响的生物多样性。

Recognizing that America’s future prosperity and security are intertwined with the Asia-Pacific region, U.S. President Barack Obama made a strategic commitment to  rebalance U.S. efforts and investments toward Asia.

意识到美国未来的繁荣和安全与亚太地区息息相关,美国总统巴拉克·奥巴马做出重新调整美国对亚洲交往和投资的战略承诺。

A fact sheet, recently issued by the U.S. Department of State to the press in Washington, D.C., stated that “the United States will remain a strong, reliable, and  active partner in the [Asia-Pacific] region and is investing diplomatic, public diplomacy, military, and assistance resources in a way that is commensurate with our  comprehensive engagement.”

美国国务院最近在华盛顿特区媒体上发表的简报称,“美国在亚太地区将仍然是强大、可靠和活跃的伙伴,在外交、公共外交、军队和援助资源方面进行投资,使之与我国的全面交往相匹配 。”

In expanding engagement with the Asia-Pacific, the United States aims to modernize and strengthen U.S. alliances; develop ties with emerging partners and support  regional institutions to solve problems based on internationally-recognized rules and norms.

美国扩大与亚太地区的交往,目的是使美国联盟更加现代化、更强大,同时发展与新兴伙伴的关系,依据国际承认的规则和规范支持地区机构解决问题。

The U.S. aims to increase trade and investment; and expand economic growth; ensure a U.S. military presence that effectively supports U.S. engagement with the Asia- Pacific region; promote democratic development, good governance, and human rights; and expand people-to-people ties.

美国希望增加贸易和投资,促进经济发展;确保美国驻军能有效支持美国在亚太地区的交往;促进外交发展、良政和人权;发展民间交往。

U.S. engagement has ensured peace and prosperity in the Asia-Pacific region for over 60 years, and its continued engagement will further enhance peaceful development.  Currently, the United States is the leading investor in the Asia-Pacific region. U.S. direct investment in 2012 was $622 billion, reflecting a 35 per cent increase  since 2009.

60多年来,美国的交往确保了亚太地区的和平与繁荣,未来继续进行的交往将进一步促进和平发展。目前,美国是亚太地区最重要的投资者,美国2012年直接投资达到6220亿美元,2009年以 来增长了35%。

These investments support jobs and economic growth both in the United States and in the region, and signify long-term U.S. engagement in the economic growth and  development of the Asia-Pacific region.

这些投资促进了美国和该地区的就业及经济发展,意味着美国未来长期阶段在亚太地区经济增长和发展上的地位。

U.S. assistance is focused on supporting economic integration and trade; enhancing regional security; advancing inclusive economic development; strengthening regional  institutions so they can effectively address problems; and addressing health and environmental problems that affect the region and the globe.

美国的援助重点在支持经济整合和贸易,促进地区安定,促进包容性经济发展,加强地区机构,使之有效解决问题,解决影响地区和全球的健康和环境问题。

“As a Pacific nation that takes our Pacific partnership seriously,” said U.S. Secretary of State John Kerry, “the United States will continue to build on our active  and enduring presence.”

美国国务卿约翰·克里说,“作为认真对待太平洋伙伴关系的太平洋国家,美国将继续促进活跃和持久的参与。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/1/242542.html