VOA常速英语2014--US Military Refocus on Pacific a Work in Progress 美国军方重新关注正在发展中的太平洋工作(在线收听

 

US Military Refocus on Pacific a Work in Progress 美国军方重新关注正在发展中的太平洋工作

PENTAGON — One of the main features of the global defense strategy laid out by President Barack Obama two years ago, shifting the U.S. military's focus from the Middle East to the Asia Pacific region, is meeting significant challenges from China and its rapidly developing military power.

五角大楼——奥巴马总统在两年前设置的全球方位战略的主要特征之一,将美国的注意力从中东转移到亚洲的太平洋地区,正面临着中国和它迅速发展的军事力量的显著挑战。

But U.S. military officials say American dominance of the Asia Pacific is not diminishing.

但是,美国军方官员说,美国在太平洋地区的优势并未减退。

Recent actions by China, including its imposition of an aircraft identification zone over the East China Sea and a near collision between Chinese and U.S. warships, show that dominance is being challenged.

中国近期的行动,包括在中国东海周围强加的飞机识别区以及中美之间近期发生的一起军舰冲突,表明(美国的)优势地位正面临挑战。

The Obama administration, in its efforts to shift focus from wars in Iraq and Afghanistan to the Pacific, where China has been building up its forces, includes strategic placement of a new aircraft carrier and the development of hypersonic missile technology. 

奥巴马政府,在其努力将注意力从伊拉克和阿富汗战争转移到太平洋地区的同时,中国早已在太平洋地区建立起了自己的武装力量,包括新航空母舰的战略布局以及高超音速导弹技术的发展。

According to Admiral Samuel Locklear, commander of U.S. forces in the Pacific, interactions with Chinese forces in the region will only increase, and he is calling for a pragmatic approach that includes boosting military-to-military relations with China.

根据海军上将塞缪尔洛克利尔(美国军队在太平洋地区的指挥官),了解到,中美之间在太平洋地区的互动将只会增加,并且他呼吁采取一些实际方法推进中美军队建的友好交流。

"We have to do better at being able to communicate with each other in a way that allows us to not lead to miscalculation that won't be productive in the security environment,” he said.

“在双方的交流方面,我们必须做得更好,这在某种程度上回事我们避免失误,以至于不对周围的安全环境造成威胁。”他说。

Defense analysts such Barry Pavel of the Washington-based Atlantic Council, a nonpartisan think tank that promotes constructive leadership and engagement in international affairs based on the central role of the Atlantic Community, question whether the shift in focus has actually meant a strengthening of forces in the Pacific.

总部位于华盛顿的大西洋理事会的防卫分析师Barry Pavel,他认为在以大西洋共同体为基础的国际事务中,坦克将起着建设性的领导作用并促进战事的发生,问题焦点的转移是否真的意味着加强在太平洋的力量。

“We have the deployment of 2,500 or so Marines to northern Australia that'll be there on a routine basis, not a very big nor significant deployment in my estimation," he said. "There's a couple of ships. I think they were littoral combat ships that were discussed as being home ported in Singapore, and then there really hasn't been anything else.”

“在常规基础上,我们已在澳大利亚北部部署了2500左右的海军陆战员,我估计这个部署不算是很强大的吧,”他说。“这里有两艘船,我认为他们是沿海作战船,这在新加坡被称为被移植的家,并且这里真的就没再发现其他的东西。”

The placing of a combat ship in Singapore is one of the visible signs of that refocus. The United States has announced the aircraft carrier USS Ronald Reagan is replacing the George Washington at Yokosuka in Japan - a one-for-one swap, but one the Navy says is an element of the rebalance.

在新加坡战船的部署是冲调焦距的显著标志之一。美国已经宣布,在与日本一换一的交易中,航空母舰USS Ronald正逐步取代George Washington,但是一名海军说这是重新平衡的一个元素。

U.S. officials are reviewing their military commitments to allies in the region and say they could add more ships, equipment and troops in the future.

美国官员回顾他们对周围地区协约国的承诺,他们声称将会增加更多的船,军事设备以及军队。

With the U.S. military facing its biggest downsizing since the end of World War II, analysts say it remains to be seen how large any future military investment in the Pacific will be.

针对二战后的美国面临的最大的一次军队裁员现象,解析员说到,将来你就会发现,在太平洋地区的军事投资是如何巨大。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/1/245247.html