VOA慢速英语2014 Iraq Hopes Tribes Will Oust Islamic Militants 伊拉克部落领袖将驱逐伊斯兰激进分子(在线收听

 

Iraq Hopes Tribes Will Oust Islamic Militants 伊拉克部落领袖将驱逐伊斯兰激进分子

WASHINGTON — Violence continues to escalate in Iraq since al-Qaida-linked militants seized neighborhoods in the cities of Fallujah and Ramadi in Anbar province. Top Iraqi officials are hoping the country’s military will not be forced to storm the city and risk large-scale civilian casualties.

华盛顿 —— 自与基地组织相关的激进分子占领了安巴尔省的费卢杰和拉马迪的部分地区以来,伊拉克暴力持续升级。伊拉克高层官员表明伊拉克军方不希望被迫对城市发动袭击,以避免造成大规模的平民伤亡。

Since early January radical Islamic militants have seized territory in restive Anbar province.  

自1月初以来,伊斯兰激进分子占领了不安定的安巴尔省部分地区。

They are members of the Islamic State of Iraq and Syria [ISIS] - the most hardline jihadists battling in the region.

他们是在该地交战的圣战分子中,立场最强硬的组织——“伊拉克与叙利亚伊斯兰国”的成员。

Middle East analyst James Phillips said, “It is clear that Fallujah today is the epicenter of a struggle for the future not only of Iraq, but of the broader region, particularly what’s going on in Syria.”

中东分析人士詹姆斯·菲利普斯称 : “很明显,如今的费卢杰是未来奋斗的中心,不仅是为了伊拉克的未来,同时也是为了更广泛地区的未来,尤其是为了迫在眉睫的叙利亚问题的未来。”

The Baghdad government has been striking back, but mostly on the outskirts of the cities.

巴格达政府也在反击,不过大部分还处在城市的外围。

The United States is supplying air-to-ground missiles and drones to help with the fight.

美国同时提供空对地导弹和无人机协助伊拉克政府进行反击。

Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki said, "The important thing is not to attack the city and kill innocent people because of those criminals. Time is not important. The important thing is to preserve the blood of Fallujah’s people."

伊拉克总理马利基称: “重要的是不要因为那些罪犯而攻击这个城市,影响当地无辜的平民。时间并不重要,重要的是维护费卢杰人民的性命。”

The prime minister is trying to reassert control over Anbar by convincing Sunni tribesmen, who have felt neglected by the Shi’ite-led government, to oust the militants.

马利基正在试图加强对安巴尔省的控制,他试图说服逊尼派部族人士击退激进分子,这些部族人士感到被什叶派领导的政府所忽略。

The central government has approved millions of dollars in payments to the tribes and is arming tribal fighters and local authorities.

伊拉克中央政府已经同意对这些部族提供大量资金,政府同时也在武装部族的战斗人员和地方当局。

Lukman Faily, the Iraqi Ambassador to the U.S., said, “The long-term approach is to have a long view of our relationship with the tribes, with the local authorities, and to make sure that the local police are able to counter that rather than for the military armed to go inside the cities.”

伊拉克驻美大使卢克曼·菲利发言: “合理的做法是从长远的角度来对待我们与部族及当地政府的关系,确保当地警察有反制的能力,而不是让武装部队进入这些城市。”

After years of fierce fighting in Iraq, U.S. troops defeated al-Qaida in Anbar by recruiting and arming local tribesmen to fight the militants.

经过几年来在伊拉克的激烈战斗,美军已招募并武装当地部族人员对抗激进分子并在安巴尔省击败基地组织。

Marines who fought there are frustrated now that jihadists have stormed back into the province for the first time since U.S. troops left Iraq.

曾经在那里战斗过的美军陆战队员,如今对圣战分子在美军撤离伊拉克后,首度猛烈攻入安巴尔省感到受挫。

Retired General James Conway, the former Commandant of the Marine Corps., said, “If you have a young Marine or soldier sitting with his legs missing, he could at least previously say 'well what we did was the right thing, Iraq is better for it and we won.'  I am not sure that same individual sitting in that chair is thinking those things these days, and that is truly sad.”

已退役的前美国海军陆战队指挥官詹姆斯·康威将军称:“如果以前有一个年轻的陆战队员或士兵失去双腿坐在那里,至少他还可以说:‘我们做了正确的事,伊拉克为此更好,我们赢了。’我不能确定现如今同一个人坐在那里是否还会这么想。这真的令人很悲哀。”

Iraqi army units are deployed in Anbar, but remain outside the cities.

伊拉克陆军单位被派遣到安巴尔省,不过仍然部署在城市外围。

Parliamentary elections are scheduled for April.

议会选举定于4月举行。

 

By then, officials say, the province will have to be a safe place for Iraqis to vote.

官员们表示,在那之前,安巴尔省必须是一个安全的地方,能够让伊拉克人民去投票。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2014/2/245448.html