名校励志英语演讲 50:拯救世界 拯救儿童(在线收听) |
But while performing and making music undoubtedly remain as some of my greatest joys,when I was young I wanted more than anything else to be a typical little boy.I wanted to build tree houses, have water balloon fights, and play hide and seek with my friends. But fate had it otherwise and all I could do was envy the laughter and playtime that seemed to be going on all around me. 毫无疑问,表演和音乐创作是我最大的乐趣,但年少时,我更想和其他的小男孩一样,和我的朋友搭树屋、打水仗、捉迷藏。但恰恰相反,命中注定我只能羡慕那些充斥在我周围的笑声和欢乐。
There was no respite from my professional life.But on Sundays I would go Pioneering, the term used for the missionary work that Jehovah's Witnesses do.And it was then that I was able to see the magic of other people's childhood.
我的职业生活方式不允许我停下来。不过每逢星期天,我都会去“先锋会”,这是一个指代耶和华见证会传教工作的术语。那时,我就会设想别人充满魔力的童年。
Since I was already a celebrity, I would have to don a disguise of fat suit, wig, beard and glasses and we would spend the day in the suburbs of Southern California, going door-to-door or making the rounds of shopping malls, distributing our Watchtower magazine. I loved to set foot in all those regular suburban houses and catch sight of the shag rugs and La-Z-Boy armchairs with kids playing Monopoly and grandmas baby-sitting and all those wonderful, ordinary and starry scenes of everyday life.Many, I know, would argue that these things seem like no big deal. But to me they were mesmerizing.
因为我已是名人,所以我不得不穿肥大的衣服、戴假发、留胡须、戴眼镜、把自己伪装起来。我们会在加州南部的郊区度过一整天,挨家挨户串门,或在各个购物中心闲逛,发放我们的《望塔》杂志。我也喜欢到普通的郊区居民家里去,看壁炉旁和拉兹男孩扶手椅上,小孩子们在玩大富翁的游戏、老奶奶在照看小孩,看所有那些普通却绚丽多彩的日常生活场景。我知道很多人会认为这些没什么大不了的,但它们对于我来说却充满了诱惑。
I used to think that I was unique in feeling that I was without a childhood. I believed that indeed there were only a handful with whom I could share those feelings.
我过去常常认为唯独自己没有这种童年的感觉,我想能和我分享这种感觉的人更是少之又少。
respite
n. 缓解;暂缓
eg. The noise went on all night without respite.
吵闹声整夜不停。
missionary
adj. 传教的
eg. She taught in a missionary school for a couple of years.
她在一所教会学校教了两年书。
disguise
n. 伪装;用作伪装的东西
eg. Mary disguised her handwriting by writing with her left hand.
玛丽用左手写字以伪装自己的笔迹。
fireplace
n. 壁炉
eg. He tapped his pipe out into the fireplace.
他把烟斗的烟灰敲到壁炉里。
mesmerize
vt. 是催眠术;迷住
eg. The werewolves mesmerize their victims rather than killing them.
狼人们催眠那些被害者,而不是杀掉他们。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mxlzyy/247426.html |