VOA双语新闻:20、美国为冬奥会制定应急预案(在线收听

 

美国为冬奥会制定应急预案

U.S. Defense Secretary Chuck Hagel says the United States is prepared to evacuate American citizens in the event of a terrorist attack at the upcoming winter Olympic games in Sochi. Russia has yet to accept the U.S. offers of security assistance, and the U.S. Navy is moving ahead with plans to send two warships to the Black Sea in the coming days.

冬季奥运会即将在俄罗斯黑海城市索契举行。美国军方表示可以协助俄罗斯保障冬奥会的安全。俄罗斯尚未接受美国的提议。不过,美方表示会按计划在最近几天派遣两艘海军舰艇前往黑海。

The recent string of bombings in Russia is - for U.S. officials - a sign that the threat of an attack at the olympics is real.

美国官员认为,俄罗斯最近发生的一连串爆炸事件说明,对冬奥会的威胁是切实存在的。

The Pentagon has offered to send two U.S. Navy ships to the Black Sea, and U.S. and Russian officials have been in talks that have included the possible sharing of U.S. technology on improvised explosive devices.

美国国防部提出派两艘美国海军舰艇前往黑海,美国和俄罗斯官员一直在进行讨论,其中包括可能借鉴美国关于简易爆炸装置的技术。

The Russians have yet to accept any offers.

俄罗斯尚未接受美方的任何提议。

Meanwhile, U.S. commanders are making contingency plans to evacuate thousands of Americans in case there's an attack. Pentagon spokesman Rear Admiral John Kirby:

与此同时,美国军事指挥官正在制定应急预案,一旦发生攻击,紧急撤离数以千计的美国人。国防部发言人柯比海军少将说:

“The ships that we're going to be putting in the Black Sea are ships that have by design multiple capabilities, as most of our ships do. And most of our ships are capable of helicopter lift. Most of our ships have some sort of medical facility onboard," said Kirby.

“我们将派往黑海的舰艇和我们的大部分舰艇一样,具有多重功能。我们的大部分舰艇都能够供直升机起降,而且配备有一些医疗设施。”

The recent attacks and reports that a suspected female terrorist has been spotted in Sochi have fueled discussion in Washington about security.

俄罗斯最近发生的攻击事件以及关于在索契发现疑似女性恐怖分子的报道使华盛顿方面更加关注安全问题。

Juan Zarate is a defense analyst at the Center for Strategic and International Studies.

战略与国际问题研究中心的萨拉特说:

“These aren’t just imaginings or sort of, you know, one-off threat threads that have to be chased down, as often the U.S. has to do. But this is a real terrorist threat that exposes athletes, sponsors, U.S. citizens that are going to attend the event.," said Zarate.

“这不是凭空想象,也不是那种美国经常必须追查下去的一次性威胁线索。这可是真实的恐怖主义威胁,参加这次冬奥会的运动员、赞助商和美国公民都是威胁对象。”

The Russians have offered assurances that they can handle security threats on their own, and the U.S. government is being careful not to embarrass Moscow. But analysts say U.S. officials are concerned they aren't getting the kind of close cooperation they have had with Olympic hosts in the past.

俄罗斯人保证他们自己能够对付安全威胁,而美国政府也小心地不要让莫斯科感到难堪。但是分析人士说,美国官员担心他们不像过去那样有机会与奥运会主办国密切合作。

“The Russians have grown more and more concerned over the threat and are concerned over the perception of insecurity and therefore have not wanted to allow the United States and other security services in on the ground to assist," said Zarate.

萨拉特说:“俄罗斯人越来越担心恐怖威胁,但他们也担心人们有不安全感。因此他们不想让美国和其他国家的安全机构到现场协助。”

U.S. officials have begun to speak openly about their concerns and have begun planning for a possible worst-case scenario.

美国官员已经公开表示担心,而且开始为可能出现的最坏情况做准备。

That scenario would include pre-positioning ships as well as aircraft off the coast to move out wounded athletes and other U.S. citizens - if the worst occurs.

这包括在海上预先部署舰艇和飞机,一旦最坏的情况发生,紧急撤离受伤的运动员和其他美国公民。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/01/247842.html