VOA慢速英语2014 Reporter and His Favorite Boots Travel the World 记者和他最喜欢的靴子周游世界(在线收听) |
Reporter and His Favorite Boots Travel the World 记者和他最喜欢的靴子周游世界 Hello, and welcome to As It Is from VOA LearningEnglish. 您好,欢迎光临,因为它是来自美国之音LearningEnglish。 I’m Christopher Cruise in Washington. 我是克里斯托弗·克鲁斯在华盛顿举行。 Today on the program, VOA Reporter Steve Herman ishere to tell us the story of the boots he has worn foralmost 25 years as he has reported from around theworld. 今天上节目,美国之音记者史蒂夫赫尔曼ishere告诉我们他已经戴foralmost25年,他已经从遍布世界的报道靴子的故事。 These are special boots: 这些特殊的靴子: “I have worn them for up to 36 hours and they still feltgood. They are the best-fitting boots I have everowned.” “我已经警告他们长达36小时,他们仍然feltgood。他们是最好的拟合靴子我已经everowned。“ But the boots are in bad condition. 但靴子是在恶劣的条件下。 Will Steve and his boots have to say goodbye? 将史蒂夫和他的靴子不得不说再见了吗? Longtime VOA Southeast Asia Correspondent Steve Herman visits today on As It Is. 长期美国之音东南亚记者史蒂夫赫尔曼今天参观的,因为它是。 The Story of a Reporter and His 25-Year-Old Boots 一个记者和他25岁的老靴的故事 People who have to stand for a long time -- like soldiers, police officers andreporters -- need strong footwear that also feels good. VOA’s Steve Hermanhas been travelling the world with the same pair of boots for almost 25 years. But he has worn them so much that they may now be unwearable. Can theybe saved? Here is Steve Herman to tell us the story of a man and his boots. 谁的人有站立很长一段时间 - 像军人,警察andreporters - 需要强大的鞋履也感觉很好。美国之音的史蒂夫Hermanhas在周游世界,同样一双靴子了近25年。但他警告他们,以至于他们现在可能unwearable。可以theybe得救了吗?下面是史蒂夫赫尔曼告诉我们一个男人和他的靴子的故事。 Steve. 史蒂夫。 Thanks, Chris. 谢谢你,克里斯。 The story begins in Japan and moves to the city of Portland in the northwestAmerican state of Oregon. The city is home of one of the last American shoefactories. 故事开始于日本,移动到俄勒冈州的northwestAmerican州波特兰市。这座城市是过去美国shoefactories之一。 The boots that star in this story are known as “Danner Lights.” I bought themat a store in Tokyo -- I think it was in 1991. The boots are leather and can beworn in the water. They keep your feet from getting wet. I have worn them forup to 36 hours and they still felt good. They are the best-fitting boots I haveever owned. I love my boots. “丹纳灯”的明星在这个故事中被称为靴子我买themat在东京一家商店 - 我认为这是在1991年。靴子是皮革,并且可以在水中beworn。他们让你的脚弄湿。我穿他们forup?36小时,他们仍然感觉很好。他们是最好的拟合靴子我haveever拥有。我爱我的靴子。 They kept my feet dry as I crossed streams in Sichuan, China. I have wornthem in the hot sands of the Middle East. They have been on my feet as Iwalked through wet, poisonous earth in Bhopal, India. I have worn them as Imoved along the icy streets of Seoul, South Korea. They have helped keepme from falling as I looked out the open doors of military helicopters overwars. 他们不停地我的脚干,因为我在四川,中国越过溪流。我wornthem在中东的热砂。他们一直在我的脚,因为通过在印度博帕尔湿,毒土Iwalked。我穿他们沿着首尔,韩国冰冷的街道Imoved。他们已经落入我望着军用直升机overwars的敞开的大门帮助keepme。 I have not been hurt in any of my dangerous reporting work while wearing myboots. So I consider them lucky. 我没有伤害任何我的危险报告的工作而穿着myboots。所以,我认为他们很幸运。 Recently, I had to decide if I should continue to wear my boots. I had them onmy feet during the meltdown at Japan’s Fukushima nuclear power center inMarch 2011. I was close to the center when the tsunami hit and damaged thefactory. Then, I went to the center to report on the crisis for VOA. 最近,我必须决定我是否应该继续穿我的靴子。我的崩溃在日本福岛核电中心inMarch2011年期间有他们onmy脚。我是靠近中心时,海啸袭击和破坏thefactory。然后,我去了中心对危机美国之音报道。 I wanted to have the old boots repaired, but I wondered if it was safe to do so. So I asked for help from the National Atomic Testing Museum. They told meto talk with Ralf Sudowe, an associate professor of health physics at theUniversity of Nevada-Las Vegas. He told me that hikers and soldiers oftenhave radioactivity on their shoes. 我希望有旧靴子修好了,但我想知道,如果它是安全的这样做。所以,我要求从国家原子试验博物馆的帮助。他们告诉拉尔夫Sudowe,健康物理学内华达州拉斯维加斯theUniversity副教授梅托谈话。他告诉我,徒步旅行者和士兵oftenhave放射性在他们的鞋子。 He used a machine called a Geiger counter to measure the radiation level ofmy boots. The testing took place almost three years after I wore them atFukushima. The counter “clicks” up to 150 times a minute -- the faster theclicking, the more radiation there is. 他用一台机器称为盖革计数器测量辐射水平ofmy靴子。测试发生了近三年后,我穿着它们atFukushima。计数器“点击”高达150倍一分钟 - 更快theclicking,更多的辐射存在。 The frequency of the clicks is increasing as I move it over the toe cap of the boots. So there’s definitely something on the tip of these boots -- on the toe cap -- that is more radioactive than the normal background. If I go to the back of the boot, you don’t hear anything anymore.” 的点击频率正在增加,因为我将它移到了靴子的鞋头。因此,有绝对的东西在这双靴子的顶端 - 在鞋头 - 比正常的背景更加具有放射性。如果我去到开机的回来了,你什么也没听到了。“ More tests, in a special container, made me feel better about the radiation level of my favorite boots. Professor Sudowe found that the small amount of radioactivity wouldn’t cause health problems. 更多的测试,在一个特殊的容器,让我感觉好一点我最喜欢的靴子的辐射水平。Sudowe教授发现,少量的放射性物质不会造成健康问题。 So I sent them to the place where they were made: the Danner factory in Portland, Oregon. Several hundred pairs of boots are sent to the factory every month to be repaired. 所以,我送他们到他们在那里做的地方:丹纳厂在俄勒冈州波特兰。几百双靴子每个月被送到工厂进行维修。 Marci Uselman is the head of the repair department. She told me people love their boots, even if they are not in good condition. She said many owners of the boots are emotionally close to them. 马尔西Uselman是维修部的负责人。她告诉我,人爱自己的靴子,即使它们不是处于良好状态。她说,靴子很多车主在感情上接近他们。 “For a police officer, it could be the first pair of boots he had when he began his service. In the army, they’ve obviously fought and been standing next to their fellow soldiers and it means a lot to them.” “对于一名警察,也可能是第一双靴子他时,他开始了他的服务。在军队里,他们已经明显地战斗和一直站在旁边的战友,这意味着很多给他们。“ I discovered that my boots were among the oldest ever sent to the factory to be repaired. And, they were among those in the worst condition. 我发现我的靴子当中有否派人到被修复工厂最古老的。并且,它们是在那些在最坏条件。 Oleg Shyshkin was the Danner employee who worked on my boots. He began repairing boots as a teenager in Ukraine, where he was born. His father -- and grandfather before him -- also repaired boots. They -- and Mr. Shyshkin -- are called “cobblers.” 奥列格Shyshkin是丹纳员工谁曾在我的靴子。他开始修复的靴子在乌克兰,在那里他出生的少年。他的父亲 - 在他面前的祖父 - 也修好的靴子。他们 - Shyshkin先生 - 被称为“臭皮匠”。 He first tore my boots apart. This was difficult for me to watch. Many years of dirt fell onto his work area. The cobbler then replaced almost every part of the boots -- even the laces! 他首先撕毁了我的靴子分开。这是我很难看。多年的污垢下降到他的工作区。皮匠再换成靴子几乎每一个部分 - 甚至鞋带! The extremely dry leather of my boots had caused problems. I watched a hole appear when Mr. Shyshkin removed the old stitching. 我的靴子极度干燥的皮革造成了问题。我看了一个洞出现时Shyshkin先生移除旧的拼接。 Mr. Shyshkin used tools like pliers and a hammer. The work he does -- and the kinds of tools he uses -- are the same a cobbler would do and use hundreds of years ago. Shyshkin先生喜欢用钳子和锤子的工具。他做的工作 - 以及各种工具,他用 - 是相同的一个鞋匠会做,并使用数百年前。 But, Mr. Shyshkin also used more-recent technology -- an Italian shoe machine. 但是,Shyshkin先生也用更近的技术 - 意大利鞋机。 Mr. Shyshkin worked on my boots all day and called the repair a success. He compared it to medical treatment. 整天Shyshkin先生曾在我的靴子,并要求维修成功。他比起来,就医。 “Surgery is done. The operation is good. Still alive.” “手术就完成了。操作好。还活着。“ “How long do you think before they’ll need another surgery?” “多久你才觉得他们需要再次手术?” “How long are you wearing these shoes?” “多久你穿这双鞋?” “Already about 23 years.” “已经有大约23年。” “I think it’s same.” “我认为这是一样的。” Workers still manufacture Danner boots as mine were in the early 1990s. They are hand-made. In other words, workers do not use machines, except for sewing. Everything is done at the factory, from inspecting the leather to putting on the soles, or bottoms, of the boots. That is the final step. 工人仍然生产丹纳靴矿山是在90年代初。它们是手工制作的。换句话说,工人不使用机器,除了缝纫。一切都在工厂完成,从皮革检测到把靴子的鞋底上,或底部。即最后一步。 Most American shoe companies manufacture their products in Asia, where wages are lower. But some, like Danner, still make some or all of their footwear in America. 大多数美国的制鞋企业生产的产品在亚洲,那里的工资较低。但有些人,像丹纳,还使他们的一些在美国的鞋类或全部。 Danner meets congressional requirements that their shoes and boots are American-made, using only American products. But the company’s staff is international. Only about 12 workers in the factory were born in the United States. There are 87 Vietnamese workers, 14 from Burma, 14 from China and nine Somalis. 丹纳符合国会的要求,他们的鞋子和靴子都是美国制造,只使用美国产品。但该公司的工作人员是国际性的。只有约12工厂工人都出生在美国。有87个越南工人,14来自缅甸,14来自中国和九个索马里。 Danner -- which was formed in 1932 -- is not an American-owned company. The company was bought in 2012 by a Japanese group of stores called ABC-Mart. It was at one of that company’s stores in Tokyo that I bought my boots in the early 1990s. 丹纳 - 成立于1932年的 - 不是美国人拥有的公司。该公司是由日本群门店称为ABC市场买了2012。正是在该公司的门店在东京的一个,我买了我的靴子在90年代初。 For now, the company mostly sells its shoes and boots to American soldiers, police officers, hunters, hikers…and reporters like me. But the company says it has plans to sell its products to people throughout the world. 目前,该公司主要是销售其鞋子和靴子的美国士兵,警察,狩猎者,徒步旅行者...记者和我一样。但该公司表示,它已计划在全球销售其产品的人。 With my boots on, I’m Steve Herman. 与我的靴子,我是史蒂夫赫尔曼。 Thanks, Steve. 谢谢你,史蒂夫。 That’s our program for today. 这就是我们今天的节目。 I’m Christopher Cruise reporting from VOA Learning English headquarters in Washington. I’ll be here next week at this same time with another edition of As It Is on The Voice of America. 我是克里斯托弗·克鲁斯美国之音学英语总部设在华盛顿的报告。我会在这里下周同一时间的As It Is。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2014/2/248164.html |