VOA常速英语2014--Use of Acid Attacks for Punishment Persists in Pakistan 巴基斯坦仍存在泼洒硫酸作为惩罚(在线收听) |
Use of Acid Attacks for Punishment Persists in Pakistan 巴基斯坦仍存在泼洒硫酸作为惩罚 Despite laws against acid attacks, the practice of pouring acid on men, women and children as a form of punishment continues in Pakistan. Two victims who are trying to put their lives back together again spoke with VOA about their challenges. 尽管法律禁止对人泼洒硫酸,在巴基斯坦,对男女、孩童泼洒硫酸,作为惩罚的恐怖做法却还在继续。两名受害者说,他们希望努力找回自己的人生。 Muhammad Hassan Mangi, Director General of the Pakistan Ministry of Human Rights, said there are laws in place against acid throwing. He admits, however, that more needs to be done. 穆罕默德·哈桑是巴基斯坦人权部总干事。他说,尽管有法律明文禁止泼洒硫酸,但要切实执行,还有很多要做。 "You need to have such methods and things in practice that you can express your, even, anger in a decent manner. That has to be understood by society,” he said. “必须要有适当的方式,以妥善的做法表达愤怒。社会必须了解这一点。” Muhammad Farooq refused to marry the woman his family had chosen for him. His punishment was having corrosive acid thrown in his face. 穆罕默德·法鲁克拒绝娶家人为他选择的女性为妻。他遭到的惩罚是:脸上被泼洒腐蚀性硫酸。 “It felt like water, but I was wrong. The acid burned my face and body, my skin sounded like dried leaves cracking,” said Farooq. “感觉起来像是水,但我错了。硫酸腐蚀了我的脸部和身体,接触皮肤的时候,听起来像是干燥树叶裂开的声音。” Forty percent of the acid attack victims in Pakistan are men or boys. 百分之40遭到硫酸攻击的受害者为男性。 Farooq endured horrific physical pain. And deep depression. “At first, I was devastated. There was nothing left in my life. No past, no future, no present,” he said. 法鲁克必须忍受体肤之痛以及忧郁症。“一开始我很绝望。我的人生没有了。我没有过去、没有未来,也没有现在。” There were 143 acid attacks registered with the Acid Survivors Foundation in 2013. Most were against women and girls. 2013年,143起泼洒硫酸攻击事件在硫酸幸存者基金会下注了册。其中大部分是针对妇女和女童。 Nusrat Bibi’s brother refused to marry into her husband’s family. She paid the price. She’s had 17 surgeries to rebuild her face and body. 努若比的哥哥拒绝迎娶她先生的家人。努若比却因此付出代价:动了17次整容手术。 “Anyone who saw me got scared. They showed my pictures to my children to scare them, telling them their mother was frightening and had become a ghost,” said Bibi. “每个看到我的人都吓死了。他们把照片拿给我的小孩看,告诉我的小孩,母亲已经变成可怕的鬼。” Valerie Khan, chair of the Acid Survivors Foundation in Islamabad, said breaking the stigma of the survivors’ scars is essential to their survival. 瓦莱丽·汗任职位于伊斯兰堡的硫酸幸存者基金会,她是基金会的主任。她说,如何突破幸存者的伤痕,对于他们继续活下去,至关重要。 "It’s about rebuilding your mind, your self-esteem, and it’s about reclaiming your space in the community and in the public space as a man, a woman, who deserves -- and will obtain -- respect and dignity again,” she said. “这攸关于重建心智、自尊,在社会中找到自己的位置,作为一个男人或者女人,值得再次获得他人尊重。” Farooq no longer hides his face. He is trying his hand at photography. He’s living his life. 法鲁克不再掩藏自己的脸。他试着用手摄影,生活下去。 “My message to those that did this is that you tried your best to kill us, but we have been saved. God willing we will move on. Never lose hope, be patient. This is a test of patience. God will reward us,” said Farooq.
“我要对那些泼洒硫酸的人说:你们试图杀人,但是我们被救活了。上帝的旨意让我们继续活下去。我们不要丧失希望,要有耐心。这是对耐心的考验。上帝会奖励我们。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/2/248239.html |