VOA常速英语2014--Hospital Machinist Aids Medical Research 医院机械师艾滋病医学研究(在线收听

 

Hospital Machinist Aids Medical Research 医院机械师艾滋病医学研究

HOUSTON — Many people who would have died from common ailments a few decades back are alive today thanks to advances in medical technology, including devices created by researchers in laboratories. But getting from a design sketch to an actual approved product can take years.

休斯敦 - 很多人谁也从常见的疾病死于今天在几十年以前是活拜医疗科技的进展,包括研究人员在实验室中创建的设备。但是从设计草图得到一个实际批准的产品可能需要数年。

His coworkers are lathes and drills rather than doctors, nurses and medical technicians, but Juan Fernandez is a highly regarded collaborator at Houston Methodist Hospital.

他的同事是车床和演练,而不是医生,护士和医技人员,但胡安·费尔南德斯是在休斯敦卫理公会医院备受推崇的合作者。

He made this valve for operating room technicians who wanted a better way to monitor oxygen flow.

他提出这个阀手术室技师谁想要一个更好的方式来监控氧气流量。

"The oxygen goes in and out this way and the sensor will tell how much oxygen is going to the patient," said Fernandez.

“氧气进入和退出这种方式,传感器会告诉多少氧气是要病人,”费尔南德斯说。

These kind of innovations are sometimes so successful, the companies manufacturing the equipment sometimes incorporate them into new designs.

这类创新有时是如此成功,该公司有时制造设备并将其纳入新的设计。

Biomedical engineer Matthew Jackson worked with Fernandez to develop parts for this cardiovascular simulator.

生物医学工程师马修·杰克逊曾与费尔南德斯开发所有零件的心血管模拟器。

"The payoff of having the machine shop here is that you can create unique solutions to problems in a simple way, where you are just removing and adding material to create something," said Jackson.

“具有机加工车间这里的回报是,你可以以简单的方式创造独特的解决问题的方法,在这里你只是删除和添加料创造的东西,”杰克逊说。

Juan Fernandez, who has worked worked more than 25 years here in Houston's Texas Medical Center, says that experience pays off when someone shows him a sketch for a part they want made.

胡安·费尔南德斯,谁曾在休斯顿的德克萨斯医疗中心工作25年以上的在这里说,经历不负有心人,当有人表示他的草图他们想要做的一部分。

"On paper you can make anything, but once you try to make it into a part, it is hard," he said.

“在纸面上你可以做什么,但一旦你尝试将它做成一个组成部分,它是硬的,”他说。

Fernandez produced many of the parts for this cardiovascular simulator.

费尔南德斯产生了许多对这个心血管的模拟器件。

It uses a plastic reproduction of a patient's aorta to test blood flow.

它使用一个病人的主动脉塑料再现测试血液流动。

Matthew Jackson says he needed a device made of plastic, rather than metal, because it has to be inserted into the highly magnetic ring of an MRI machine.

马修Jackson说他需要由塑料制成,而不是金属,因为它必须被插入到MRI机器的高磁性环的装置。

"This is something Juan created for us and it helped with a lot of the initial work we were doing on this project. You sandwich that valve between the two, the left side acts as the ventricle and this side acts as the atrium and you can put this in the MRI magnet because it is all made out of plastic," he said.

“这是胡安为我们创造,它有很多我们在做这个项目的前期工作有帮助。你夹着两个,左边之间的阀门充当心室和这一侧充当心房和你可以把这个在MRI磁体,因为它是所有做出来的塑料,“他说。

Some of the earliest advances in treating heart disease were made here in Houston by Dr. Michael DeBakey, who, in 1991, called on Juan Fernandez to make the prototype for a ventricular assist device.

一些在治疗心脏疾病的最早的进展都是由博士迈克尔狄见贝基,谁,在1991年,呼吁胡安·费尔南德斯做出原型的心室辅助装置在这里做在休斯敦。

For Fernandez this was personal. He was just 10-years-old when his father died in front of him.

对于费尔南德斯,这是个人的。他刚刚10岁,他的父亲在他面前死去。

"He started snoring and I thought he was playing with me and I called my mom and they called the paramedics, but he was gone. The doctor said it was a heart attack," said Fernandez.

“他开始打呼噜,我以为他在跟我玩,我打电话给我妈和他们所谓的医护人员,但他已经走了,医生说这是一个心脏发作,”费尔南德斯说。

The researchers who design new devices gain prestige and money from patents, and the doctors who use them gain status in the medical community.

谁设计的新设备,研究人员获得声望和金钱的专利,谁使用他们的医生获得在医学界的地位。

Juan Fernandez shuns attention and prefers to work alone.

胡安·费尔南德斯回避的关注和喜欢独自工作。

"I know deep down that I helped mankind and that is all that matters to me," he said.

“我知道,在内心深处,我帮人类,这是所有与我有关的,”他说。

Juan Fernandez is now 65 and could retire. But he continues to work and and do his part for medical science.

胡安·费尔南德斯现在是65,可能退休。但他继续工作,并做他的部分为医学科学。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/2/248244.html