VOA常速英语2014--US, Afghan Officials Debate Country's Future Security 美国,阿富汗官员辩论国家的未来安全(在线收听

 

US, Afghan Officials Debate Country's Future Security 美国,阿富汗官员辩论国家的未来安全

WASHINGTON — There is debate over the future of U.S. - Afghan relations after U.S.

华盛顿 - 有争论是对美国的未来 - 阿富汗后,美国的关系

combat forces withdraw later this year. In particular, there is concern over whether Afghanistan will be able to maintain security and stability if the government decides against signing a security agreement that could allow a residual U.S. force to remain in the country. U.S. and Afghan officials discussed the issue at a forum co-sponsored by VOA.

作战部队撤出后,今年。特别是,有人担心在阿富汗是否能够维持安全和稳定,如果政府决定不签署安全协议,可以让剩余美国力量留在国内。美国和阿富汗官员在一个论坛上共同主办美国之音讨论了这个问题。

After 12 years in Afghanistan, the U.S. combat mission is coming to an end this year. The U.S. has spent hundreds of billions of dollars trying to help stabilize the country and protect civilians.

经过12年在阿富汗,美军作战任务即将结束今年。美国已经使用了数千亿美元,试图帮助稳定该国局势,保护平民。

There is uncertainty over whether U.S. troops will have a post-2014 role that would consist of continued training of Afghan forces and helping in sustaining counterterrorism operations.

有超过美军是否将有一个2014年后的角色将包括阿富汗部队的持续培训,并帮助维持在反恐行动中的不确定性。

At the Washington forum, U.S. Ambassador Marc Grossman said the threat of a terrorist resurgence bolsters the need for an extended U.S. presence. "I think the report today that al-Qaida might be considering reconstituting itself in Afghanistan is the biggest, most important argument you can make for a rapid signing of the bilateral security agreement," he said.

在华盛顿论坛上,马克·格罗斯曼美国大使说,恐怖分子死灰复燃的威胁,支持了需要扩展美国的存在。“我认为今天的报告说,基地组织可能会考虑重构本身在阿富汗是你可以做一个快速签署双边安全协议的最大的,最重要的参数,”他说。

Afghanistan holds presidential elections in April. Without a continued international presence, the elections will be no guarantee of future peace and stability, says U.S. Ambassador James Dobbins. "On the other hand, even with a security agreement in place, a bad election could also result in an Afghanistan that wasn't peaceful, that wasn't stable and that wasn't developing. So, I think Afghanistan needs both.

阿富汗举行总统选举,在四月份。如果没有持续的国际存在,选举将不能保证未来的和平与稳定,詹姆斯说多宾斯美国驻华大使。“但另一方面,即使在地方担保协议,坏的选举可能也导致阿富汗WASN'吨宁静,那WASN'吨稳定和WASN'吨发展,所以,我认为阿富汗既需要。

In a segment moderated by VOA Director David Ensor, journalists expressed their views about Afghanistan's future.

在美国之音导演大卫·恩索尔主持段,记者表达了他们对阿富汗的未来的看法。

Journalists Safety Committee director Najib Sharifi said a lack of a bilateral security agreement (BSA) could be a setback for reporters in the country.

记者安全委员会主任纳吉布谢里菲说,缺乏一个双边安全协议(BSA)可能是记者在全国挫折。

"If a lack of [a] BSA [bilateral security agreement] is associated with [a] lack of economic aid to Afghanistan, there will be significant challenges ahead for media and the whole concept of freedom of expression in Afghanistan," he said.

“如果缺乏[A]BSA[双边安全协议]是与[A]缺乏经济援助阿富汗相关的,有将提前为媒体和言论自由在阿富汗的整个概念显著的挑战,”他说。

But Afghanistan's U.S. ambassador, Eklil Hakimi, said with the help of its international allies, his country has developed the strong security forces that it needs to face challenges after the U.S. withdrawal.

但阿富汗的美国驻华大使,Eklil哈基米说,与它的国际盟友的帮助下,他的国家已开发出它所需要的美国撤军后面临挑战的强有力的安全部队。

"I'm sure that those challenges that are waiting [for] us, post-2014, we can tackle that with the strong army and police forces and intelligence agencies that we have," said Hakimi.

“我'敢肯定,正在等待[供]我们这些挑战,2014年后,我们就可以解决,随着强大的军队和警察部队和情报机构,我们有,”哈基米说。

Hakimi said what his country may need, for some time, is support in the way of equipment and training.

哈基米说了什么,他的国家需要,有一段时间,是支持在设备和培训的方式。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/3/249355.html