VOA常速英语2014--Libyan Parliament Dumps PM Over Oil Dispute 持续动荡难以平复 利比亚石油再现危机(在线收听

 

Libyan Parliament Dumps PM Over Oil Dispute 持续动荡难以平复 利比亚石油再现危机

WASHINGTON — Libya's parliament has voted to remove the country's prime minister after a tanker loaded with crude oil from a rebel-held port escaped the navy and made it to international waters. The episode was the final straw for Ali Zeidan, who faced criticism from the country's Islamist politicians and a public that blamed him for failing to rein in eastern militias following the 2011 overthrow of longtime dictator Moammar Gadhafi.

A spokesman for Libya's General Assembly said the no-confidence measure was approved by 124 of the 194 members of parliament.

利比亚大会发言人表示不信任案是由194名议会成员中的124人所通过。

"The General National Assembly has decided to dismiss Mr. Ali Zeidan from his post as prime minister, and instate the Minister of Defense, Mr. Abdullah al-Thinni, in his place until a new prime minister is elected," said Omar Hmeidan, speaker of the assembly.

“国民议会已经决定解除阿里·扎伊旦先生的总理职务,并任命国防部长阿卜杜拉·阿西尼先生接替其位置,直至选出新任总理,”大会发言人奥马尔·赫麦登宣布。

Lawmakers said they arranged for Tuesday's vote after a North Korean-flagged ship took a cargo of oil from a rebel-held terminal in the east, escaped naval ships deployed to intercept it, and made it to international waters.

继悬挂朝鲜国旗的船只从反对派控制的东部港口装载原油货物并逃脱了部署拦截它的军舰,进入国际水域此后议员们表示将安排周二投票。

朝鲜 邮轮.jpg

Zeidan's government had threatened armed action, including an air strike, to prevent the tanker from getting away.

扎伊旦的政府曾威胁采取军事行动,包括空中打击等防止油轮离开。

But a rebel commander said the ship moved to international waters after a brief firefight with naval vessels.

但反对派指挥官表示在与海军舰艇短暂交火后这艘船进入了国际水域。

"The tanker was secured and protected by rebel forces while in Libyan waters and until it reached international waters, at which point the accompanying boats retreated into the port," said Faraj Mismari, a rebel commander.

“油轮在利比亚公海内被叛军保护,直到它达到国际水域,此时随行船只撤退到港口,”叛军指挥官法拉吉·密斯玛里说道。

The tanker Morning Glory obtained the oil from rebels controlling the Al-Sidra terminal, one of three ports in eastern Libya and occupied since July by rebels demanding more autonomy and a greater share of the country's oil wealth.

晨曦号油轮搬走石油的地区是在叛军控制的阿尔西迪亚,这是叛军自7月占领以来要求更多自治权和更大份额国家石油财富的利比亚东部三个港口之一。

The government said it has ordered special forces to deploy, within a week, to bring all rebel-held ports back under government control.

政府表示已下令部署特种部队在一个星期内将所有叛军控制的港口再次回归到政府控制之下。

The standoff has cut Libya's oil exports by more than 80 percent.

 

这一对峙已经将利比亚的石油出口减少80%以上。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/3/250838.html