VOA常速英语2014--Rebel Oil Shipment Prompts Political Chaos in Libya 利比亚叛军运输石油激起了利比亚政局混乱(在线收听

 

Rebel Oil Shipment Prompts Political Chaos in Libya 利比亚叛军运输石油激起了利比亚政局混乱

LONDON — Ali Zeidan was forced to stand down as Libya’s prime minister this week after rebel forces in the east successfully exported oil via a North Korean flagged tanker - despite assurances from the government that naval forces were in control. Zeidan’s resignation plunges Libya back into political crisis, and there are growing fears of an escalation in conflict between rival rebel militias.

伦敦-在东部的叛军成功的通过韩国的油轮输出石油后,阿里.扎伊丹这周被迫放弃利比亚总理职位—尽管政府信誓旦旦的保证海军已经控制了局面。扎伊丹的退位使利比亚又陷入了政治危机中。人们更加担心这会加剧和反政府军的冲突。

Rebel forces in the eastern port of Sidra had loaded an estimated 234,000 barrels of crude, worth around $24 million, onto the North Korean-flagged tanker Morning Glory. The vessel left the oil terminal Monday and managed to evade a naval blockade.

利比亚东部港口的叛军已经把大约价值两千四百万美元的234000桶原油装上了韩国的晨曦荣耀号油轮上。这艘油轮星期一离开了石油港口。并且成功的突破了海军的封锁。

It was a humiliation for Prime Minister Ali Zeidan, who had vowed to bomb the tanker if it left Libya. Parliament voted to oust him Tuesday.

这对于阿里.扎伊丹总理来说是一种耻辱因为他曾经发誓如果这个油轮离开利比亚,他就要炸掉它。议会星期二通过选举解除了他的职务。

Leadership void

Zeidan did not retain the loyalty of many members of the government or armed forces, according to Jason Pack, researcher of Libyan history at Cambridge University.

剑桥大学利比亚历史的研究者杰森、帕克称很多政府成员和军队成员对扎伊丹不够忠诚。

"Former Prime Minister Zeidan is actually not the commander-in-chief of the Libyan armed forces. That role would have been fulfilled by the General National Congress President, Nuri Abu Sahmein, who as an Islamist is an opponent of Ali Zeidan,” said Pack.

扎伊丹实际上没有掌控利比亚的军队。这个角色将由他的竞争对手,伊斯兰教徒,利比亚国民议会主席努里-阿巴尔完成。

Zeidan’s interim successor, former Defense Minister Abdallah Al-Thinni was sworn in Wednesday. On the streets of Tripoli, the prime minister’s resignation was largely welcomed.

Abdullah Maslaty, a resident in the capital, said that Ali Zeidan did nothing for the country. “He's been in power for a year and three months, and achieved nothing."

扎伊丹的接替者前国防部长阿卜杜拉?阿卜杜拉赫曼?阿勒萨尼星期三进行了宣誓。在的黎波里的大街上,人们欢欣鼓舞,庆祝扎伊丹的离任。

Rival rebebl militias

Tripoli-based political analyst Salah Elbakoush said Libya’s central government is failing to function. “Government institutions performed really bad. And you see thousands of employees, they are 80 percent overstaffed,” he said.

专门研究的黎波里的政治分析员萨拉说利比亚的中央政府已经不起作用了。政府机构工作效率很差,机构臃肿,有成千上万的雇员,已经超员80%了。

The Tripoli government has given rebels in the east a two-week ultimatum to stop blockading the oil terminals, or face a military assault. But the rebels have faced down such government threats many times before, says Cambridge analyst Jason Pack.

的黎波里政府给东部的叛军发了最后通牒,限定他们2个星期之内停止封锁石油港口,否则将对他们发动军事袭击。

"The situation is awful because sub-state actors have shown that they can undermine the resolve of the central government, and sell pirated oil on the international scene, which sets the stage for conflict between stronger sub-state actors and the weaker Libyan state,” said Pack.

利比亚形势很糟糕因为亚国行动者已经表明他们能逐渐破坏中央政府的决心并且把掠夺来的油在国际上出卖。这使他们和政府之间的冲突一直存在。

The eastern rebels, led by Ibrahim Jathran, want greater autonomy for their region, known as Cyrenaica. But they face rival rebel groups and Islamist factions.

由伊布拉汗领导的东部叛军想要在他们的领地昔兰尼加有更多的自主权。但是他们要面临反叛组织和伊斯兰教派的竞争。

“Right now we’re seeing battles in Sirte between Jathran’s federalist forces, and Misratan and Islamist militias," said Pack. "So Jathran is likely to lose in any direct military confrontation, he does not have the forces he promises himself to have. However, there is a danger for a kind of regional war that would polarize more the east and the west in Libya.”

帕克说现在我们在苏亚特看到贾思兰联邦军队和米苏拉塔和伊斯兰军队之间正在发生战争。贾思兰没有他所想拥有的武装力量,因此很可能在任何军事冲突中失败。然而,局部战争可能会发生,这些战争会使利比亚的东西部形成两级分化。

 

Nearly three years after the ouster of former dictator Moammar Gadhafi, there are growing fears the political vacuum could breed further conflict.

在卡扎菲下台后的三年内,人们都担心利比亚国内的权利真空会使这个国家冲突加剧。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/3/251234.html