[00:21.52]Financial woes often drive couples apart
[00:24.24]but the current recession seems to
[00:26.27]be having the opposite effect,
[00:28.45]with less couples able to afford
[00:30.75]the cost of a divorce.
[00:38.03]财务状况恶化经常会让夫妇分离,
[00:41.12]但目前的经济衰退似乎起了反作用,
[00:44.12]因为离婚的人反而少了。
[00:46.45]原因在于有些人实在太穷了,
[00:48.39]想离都离不起。
[01:02.19]即时讲解
[01:04.82]对于美国人来说,
[01:06.04]结婚对于很多人来说可能就是寻找一个玩伴,
[01:08.52]或说找一个人来一起享乐,
[01:10.80]但两人都囊中羞涩时,
[01:12.62]分开似乎是一个不错的选择。
[01:15.19]不过,穷到离婚都离不起,
[01:17.42]那不能不说是一种痛苦了,
[01:19.70]就如今天报道中的一个词woe,
[01:22.68]woe的英语意义是Deep distress or misery,
[01:26.63]"深深的苦恼与不幸"。
[01:28.90]woe这个词平时用得不多,
[01:31.35]意思其实与suffering比较接近,
[01:34.28]看两个例子,He told a tale of woe.
[01:37.97]"他讲了一个不幸的故事";
[01:40.34]You need to forget your woes for a while
[01:43.97]and go out to have some fun.
[01:46.25]"你暂时需要放下这些悲伤的事情,出去找点乐子"。
[01:50.40]对于这些想离但又离不起的人们来说,
[01:53.63]他们要做的是在damaged marriages"已破损的婚姻"和
[01:58.07]tight budgets"紧缩的预算"之间作出出决择。
[02:02.13]我想,在TA们作出决定时,
[02:04.10]心中可能会默念这几天曝光率极高的一句话:
[02:07.70]This is it!
[02:13.96]原文重听
[02:15.78]Financial woes often drive couples apart
[02:18.61]but the current recession seems to
[02:20.49]be having the opposite effect,
[02:22.66]with less couples able to afford
[02:25.20]the cost of a divorce. |