VOA双语新闻:15、奥巴马促成美日韩峰会(在线收听

 

奥巴马促成美日韩峰会

President Obama brought together the leaders of Japan and South Korea to discuss cooperation on containing North Korea and its nuclear weapons programs. Japan and North Korea have had tense relations over unresolved issues, some of them dating back 100 years. The three leaders emphasized the importance of cooperation in dealing with North Korea.

美国总统奥巴马与日韩两国首脑举行会谈讨论朝鲜问题。日韩之间一些悬而未决的造成这两个美国亚洲盟国的关系不和,有些历史积怨可以追溯到一百年前。

The meeting took place Tuesday in The Hague, after a two-day nuclear security summit. President Obama praised South Korean President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe for overcoming their differences to discuss a serious threat to regional peace. He emphasized the importance of cooperation on the North Korean nuclear issue.

三国峰会星期二在荷兰海牙举行,稍早前各国举行了为期两天的核安全峰会。奥巴马总统赞扬韩国总统朴槿惠和日本首相安倍晋三克服彼此的歧见,讨论一系列对区域和平的威胁,他还强调了在应对朝鲜核问题上合作的重要性。

“Over the last five years, close coordination between our three countries succeeded in changing the game with North Korea; our trilateral cooperation has sent a strong signal to Pyongyang that its provocations and threats will be met with a unified response," said Obama.

他说:“过去五年来,我们三国的紧密合作,成功地改变了与朝鲜打交道的模式,我们的三边合作已经对平壤传达出一个强烈的讯息,那就是,其挑衅和威胁将面临我们联合一致的回应。”

Obama said the three discussed steps to deepen diplomatic and military cooperation, including joint military exercises and missile defense against Pyongyang.  He said further discussions will take place next month, during his visits to Seoul and Tokyo.

奥巴马总统说,三国讨论了如何加强外交与军事合作,包括联合军事演习以及对付朝鲜的导弹防御系统。他还说,下个月他访问首尔和东京的时候,美日韩三国还会有进一步的讨论。

The South Korean president stressed the importance of a united response to North Korea, but also called on the North to choose a peaceful path.

韩国总统朴槿惠强调了美日韩三国联合应对朝鲜的重要性,但是她也同时呼吁朝鲜选择一条和平的道路。

"Should North Korea embark on the path to denuclearization on the basis of sincerity, then there will be a way for it to address the difficulties confronting North Korean people.  The United States has worked very hard to make these meetings happen.  I sincerely hope that this meeting will offer chance for us to reaffirm our trilateral coordination and strengthen the cooperation on the nuclear front," said Park.

她说:“如果北韩(朝鲜)有诚意开展无核化的进程,那么就有机会解决北韩人民所面对的困难,美国已经致力于推动会谈,我诚恳的希望这次的会谈将提供我们机会,重新确认美日韩三边合作机制以及加强我们在核问题方面的合作。”

Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed.

"Particularly it is extremely important that we were able to confirm close cooperation among Japan, the United States and the Republic of Korea on the issue of North Korea, the three countries who would like to cooperate so that North Korea will be able to take a positive stance with regard to nuclear and missile issue," said Abe.

日本首相安倍晋三说:“极为重要的是,我们能够确认日本、美国和大韩民国之间在朝鲜问题上的紧密合作。三国愿意合作,朝鲜在核问题与导弹问题上才有可能采取正面的立场。”

Japan and South Korea have several unresolved issues, including Japan's refusal to apologize again for crimes committed during its colonization of Korea.

与此同时,日韩之间也有一些尚未解决的问题,包括日本拒绝就二战期间所犯下的罪行向韩国再次道歉。

Former U.S. diplomat Richard Armitage told an audience this week that painful historic injustices take a long time to heal, and that it is in Japan's interest to continue apologizing for as long as necessary.

前美国副国务卿阿米蒂奇表示,痛苦的历史伤疤需要很长的时间来复原,如果有必要的话,不断地道歉符合日本的利益。

“Without the resolution of this historical issue, the cacophony of noise surrounding these issues is so great that the real story of Japan, particularly the story of the last 70 years, can’t be heard.  There is a historical record of enormous generosity, achievement and respect for human rights and human freedom,” said Armitage.

他说:“如果历史问题得不到解决,就会有各种杂音围绕着这些议题,这将使日本真正的故事、特别是过去70年来的故事无法被世界听到。日本有着慷慨大度、成就卓越、尊重人权和自由的历史记录。”

North Korea was also on the agenda during a meeting between President Obama and his Chinese counterpart, Xi Jinping, on the sidelines of the nuclear summit.

奥巴马与中国国家主席习近平也借着出席核安全峰会的机会在海牙举行了双边会晤,两位领导人的讨论话题也包括朝鲜问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/03/252785.html