VOA常速英语2014--Experts: Syria's Foreign Fighters Negatively Impacting Anti-Assad Fight 专家表示叙利亚的来自国外的战斗人员对反阿萨德的战斗有着负面影响(在线收听) |
Experts: Syria's Foreign Fighters Negatively Impacting Anti-Assad Fight 专家表示叙利亚的来自国外的战斗人员对反阿萨德的战斗有着负面影响 International efforts to stop the fighting in Syria have failed to end the conflict, as rebel fighters and the Assad government battle on with no immediate victory in sight. The involvement of foreign militants in the Syrian conflict complicates the situation even more. Conflict in Syria has entered its fourth year, and the United Nationsestimates the fighting has left more than 100,000 people dead.While the Assad regime is trying to crush the rebellion,the rebel groups are fighting back with support from much of the Syrian population and also from external backing- including some foreign fighters who go to Syria to fight alongside the rebels. 叙利亚冲突已经有四年了,而且美国预计战斗已经杀害了多于十万人。当阿萨德政府试图粉碎叛乱的时候,反叛组织进行了反击,他们有着叙利亚大多人口的支持,还有一些其他的支持,包括一些从外国来的支持叙利亚反叛势力的外国斗士。 These foreign fighters come from several different countries says Daniel Serwer,a scholar at the Middle East Institute and professor at Johns Hopkins School of Advanced International Studies. 这些外国斗士来自各种不同的国家,Daniel Serwer表示,他是约翰霍普金斯大学的高级国际研究教授和中东学院的学士。 "They are mainly from the Middle East. But there are some from Europe and even a few from the United States.And you have some influx from Pakistan that is in the news,""It is serious problem." “他们主要来自中东。但是还有一些来自欧洲甚至一些来自美国。而且有消息称还有大量来自巴基斯坦的人口涌入这里。”“这是个严重的问题。” Even though these foreigners are fighting against the Assad regimethat Washington heavily criticizes for its alleged human right violations,Serwer says these radicalized millitants are of great concern to the U.S. as well. 尽管这些外国人反对并与阿萨德政府进行斗争,而华盛顿又对阿萨德政府的人权暴力进行过强烈批评。Serwer表示这些激进的武装分子也让美国十分担心。 "It is clear that Syria, or parts of Syria, risk becoming a haven for extremists,and they will use that haven as a platform eventually to launch attacks against the United States,"This has happened with Yemen, this has happened with Pakistan, and this has happened with Afghanistan." “很明显叙利亚,或者部分叙利亚,正在冒着成为极端主义避风港的风险,而且他们会使用这个避风港作为一个平台并最终实施针对美国的打击。”这钟事曾在也门发生过,也在巴基斯坦发生过,而现在正在阿富汗发生。“ Experts also say a lot of Syrians are hesitant to join the anti-Assad forcesbecause of the presence of foreign fighters among their ranks.Fragmentation among the rebel groups benefits the Assad regime, says Leila Hilal,an expert on Syria with Washington’s New America Foundation. 专家也表示很多叙利亚人正在犹豫是否加入反阿萨德武装力量因为一些外国战斗人员出现在他们的队伍中。反叛组织的分裂让阿萨德政府受益,Leila Hilal表示,他是华盛顿的新美基金会的叙利亚专家。 "The opposition that is fighting against the Assad regime is factionalized, is fragmented and increasingly so,""We have something in the number of 5,000 different fighting brigades.So, without the unification of the opposition fighters, it is very hard to mount to a successful campaign." “反对阿萨德政府的力量开始宗教分化,分裂破碎并且趋势越来越明显。”“我们有大约五千支不同的战斗旅团。所以,如果没有反对战斗力量的统一领导,很难成为一个成功的活动。” Peace talks between the Assad regime and rebel forces have not produced any positive results.And Halal points out the crisis in Ukraine has further diminished hopes for a diplomatic solution of the crisis. 阿萨德政府和反对力量的和平谈判并没有任何积极的结果。而且Halal指出乌克兰危机进一步消减了和平解决这个危机的可能。 "The impact that the Crimea situation is having on Syria is that it is underminingthe ability of Russia and the U.S. to work together toward a diplomatic solution for Syria," “克里米亚解决办法的影响正在消减叙利亚会在俄罗斯和美国的共同努力下通过外交手段解决问题的可能性。” The crisis in Syria has now caused more than two-and-a-half million people to flee the country and become refugees.Experts stress that further delay in finding a diplomatic solutionto the conflict will only aggravate the humanitarian crisis.
叙利亚危机现在引发了多于二百五十万的人民逃离国家并成为难民。专家强调进一步推迟找到外交解决办法来解决矛盾只会恶化人道主义危机。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/4/253272.html |