轻松日记商务职场篇178:让人看不下去(在线收听

   核心句型:

  Their design is an eye-sore to me.
  他们的设计真让人看不下去。
  an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申为令眼睛疼痛的事物,即刺眼的东西。所以这个短语的正确意思是:“让人看不顺眼的东西,看不下去的东西”。因此,当美国人说"Their design is an eye-sore to me."时,他/她要表达的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。
  情景对白:
  Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.
  爱丽丝:老板,这是装饰公司的设计图纸。
  Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.
  老板:天啊,他们的设计真让人看不下去。
  搭配句积累:
  ①I have never seen such a stupid design.
  我还从来没见过这么愚蠢的设计呢。
  ②Have you made them understand our requirements?
  你传达清楚我们的要求了吗?
  ③Is this the design that they are proud of?
  这就是他们引以为豪的设计吗?
  ④I won't choose that design team.
  我不会选择那个设计团队的。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/254978.html