轻松日记商务职场篇185:坦白交待(在线收听

   核心句型:

  You'd better come clean.
  你最好坦白交待。
  come clean 直译过来就是:“变干净”,所以这个短语的正确意思是:“全盘招供,坦白交待,和盘托出”。因此,当美国人说"You'd better come clean."时,他/她要表达的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。
  情景对白:
  Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?
  同事:人事经理怀疑我的假学历,怎么办?
  Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.
  本杰明:你最好坦白交待,或许他考虑到你的表现很好而留下你。
  搭配句积累:
  ①I've involuntarily accepted a large amount of rebate from a company.
  我身不由己,从一家公司收受了一大笔回扣。
  ②I have lost an important document. What shall I do?
  我弄丢了一份重要的文件,怎么办啊?
  ③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?
  我打碎了经理钟爱的盆栽。我应该告诉他吗?
  ④I'm afraid that the boss might have known my mistake.
  恐怕老板已经知道我的过失了。
  单词:
  involuntarily adv. 身不由己地
  Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary shudder.
  脚踝突然又一阵疼痛,痛得我直打哆嗦。
  I shivered involuntarily with an inexplicable dread.
  我怀着莫名其妙的恐惧,身不由己地不寒而栗。
  Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.
  爱,也不是说该与不该,有时是身不由己的付出罢了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/254985.html