轻松日记商务职场篇217:背黑锅(在线收听

   核心句型:

  He has been left holding the bag.
  他一个人背下了黑锅。
  left holding the bag 是相当古老的习惯用语,从1760年起就流传了,但没有确切出典,有一种猜测是这里的bag可能是装赃款赃物的袋子,同伙听到了警报都走了,就剩拿着袋子的那个人被抓,人赃俱获。现在这个短语的意思是:“替别人背黑锅,或独自承担错误和罪责”。因此,当美国人说"He has been left holding the bag."时,他/她要表达的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
  情景对白:
  Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
  泰瑞:老板怎么可以对吉姆这么无情?我真为他难过。
  Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
  本杰明:是啊,我也一样。他一个人背下了黑锅。
  搭配句积累:
  ①It must be someone else that stole the key of the safe.
  肯定是有其他人偷了保险柜的钥匙。
  ②He's accused of embezzling funds from the company.
  他被指挥擅自挪用公款。
  ③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
  他不可能是泄密者,他只是个新人,什么也不了解。
  ④He should have spilled his guts.
  他本应该说出实情的。
  单词:
  1. scapegoat n. 替罪羊
  I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
  我不应该为一些不好的结果顶罪。
  She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
  她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
  2. embezzle vt. 盗用,挪用
  One former director embezzled $34 million in company funds.
  一名前主管挪用了3,400万美元的公司资金。
  She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
  她旁敲侧击地指出她的合伙人盗用了资金。
  3. spill one's guts 把知道的原原本本地说出来
  Bcause I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
  因为我想在你想倾诉的时候做一个安静的聆听者。
  But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.
  当然这并不意味着你应该对孩子们无所不言。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/255201.html