VOA常速英语2014--Rwandans in US Commemorate 20 Years Since Genocide 卢旺达大屠杀20周年 纪念历史之痛铭记全球之殇(在线收听) |
Rwandans in US Commemorate 20 Years Since Genocide 卢旺达大屠杀20周年 纪念历史之痛铭记全球之殇 WASHINGTON — Rwandans all over the world this week are commemorating the 20th anniversary of the genocide in their country that took the lives of 800,000 people. One such observance was held by the Rwandan diaspora community in Washington. Genocide survivors joined with U.S. and Rwandan officials, academics, human rights activists and performers to reflect on the Rwandan genocide 20 years ago. 种族灭绝的幸存者们参与到这场纪念活动中来,同美国及卢旺达官员、学者、人权活动家还有表演者们一同反思20年前在这个国家发生的种族大屠杀事件。 These young performers were a painful reminder for genocide survivor Jacqueline Murekatete, who still has flashbacks. 这些年轻的表演者们用生动的表演将人们重新带回到了那场屠杀之中,而幸存者之一的杰奎琳·穆莱凯迪特对于那段记忆仍然记忆犹新。 She was only nine years old in 1994. 在1994年的她还只有9岁。 卢旺达纪念.jpg “I still see women and children in my mind, vividly remember them being dragged to their death. “在我脑海里仍然记得妇女和儿童,她们濒临生死边缘时刻的情景仍然历历在目。 I still hear the voices of children whom I had to listen to; whose arms and legs have been cut off; they'd be crying for their mothers and fathers who have already been killed." 我仍然听到孩子的哭喊;他们的胳膊和腿都被砍断,他们因为已经被杀害的父母嚎啕大哭。” Murekatete lost her parents, her six siblings and part of her extended family. 穆莱凯迪特失去了她的父母,她的六个兄弟姐妹,自己大家庭的一部分。 She said it's important to become actively involved in her country's healing, since there still are many challenges. 她表示积极投身于国家的恢复中来至关重要,因为这个国家仍然面临许多挑战。 “A lot of women were raped and intentionally infected with HIV/AIDS. “很多妇女被强奸而且故意感染艾滋病毒。 There are children who were born of those rapes and are just now coming to terms with their identity because they are learning the circumstances of their birth.” 很多新生儿的出生都因为这些强奸案而且因为出生证明被迫作出妥协,因为他们正在努力适应周围的环境。” Edouard Kayihura, another genocide survivor, said there is one thing that haunts him. 另一位种族灭绝的幸存者爱德华·凯伊胡拉称有件事情一直让他揪心。 “I lost parents, I lost cousins. “我失去了父母,失去了兄弟。 I lost everyone in my family. 我失去了所有家人。 It's now me alone… Why did I survive? 现在我是孤身一人…为什么我会存活下来? Maybe to tell this story.” 也许是要告诉他人我所亲身经历的这个故事。” Rwandan diplomat Yvette Rugasaguhunga said unity is important in moving on. 卢旺达外交官耶迪·拉加萨古加表示团结非常重要。 "The unity has to really go beyond the borders of Rwanda. “团结真正的超越卢旺达的边界。 That's why we invited the world to commemorate with us to reflect on the lessons and make sure that never again is actually a reality in the world.” 这就是为什么邀请世界与我们纪念反思这场血的教训,并确保现实世界不再有同样的事情发生。” Gaetan Gatete, the head of the Rwandan-American community in the U.S., said he thought the world had learned its lesson. 美国的卢美社区主管局长格谭·加迪表示他认为世界也已经吸取了教训。 “But unfortunately, after 20 years, we are still seeing it happen all over the world… in Central Africa and South Sudan.” “但不幸的是,20年后,我们仍然能够在世界各地看到它发生…尤其是在非洲中部和南部苏丹。” Still, his message is one of hope. 不过,他也表达出希望。 “We just don't want to stay in 1994. “我们只是不想再回到1994年。 There's more to what happened to Rwanda. 相比卢旺达所发生的有更重要的事情等待我们去做。 There's a rebuilding of the country and of its people.” 这就是国家的重建的及让人民重拾信心。” Rwanda's ambassador to the U.S., Mathilde Mukantabana, said that while commemorating the genocide means reliving very difficult moments, it's still important to find answers to why there was such hatred in her country. 卢旺达驻美国大使玛蒂尔德·穆卡塔巴娜表示尽管纪念大屠杀意味着重温那段艰辛时刻,找到为什么在她的国家有这样的仇恨的答案仍然至关重要。 She said that she and others owe it to the victims, survivors and future generations to keep searching for answers.
她表示继续寻找答案是她和其他人对受害者,幸存者和子孙后代们所应该补偿的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/4/255377.html |