VOA双语新闻:22、美国、欧盟进一步制裁俄罗斯(在线收听

 

美国、欧盟进一步制裁俄罗斯

The United States and European Union have imposed more sanctions against Russia, saying Moscow has failed to fulfill its commitment to work on defusing tensions in eastern Ukraine. The West is accusing Russia of instigating rebellion by pro-Russian separatists in eastern Ukraine, with a goal of destabilizing the country.  U.S. and EU officials warn of additional sanctions if Russia does not abide by the agreement reached in Geneva earlier this month.

美国和欧盟对俄罗斯实行进一步制裁,理由是,莫斯科没能兑现缓和乌克兰东部紧张局势的承诺。西方指责俄罗斯策动亲俄分裂分子在乌克兰东部进行的,旨在分裂国家的暴力活动。美国之音记者霍克发来报道说,美国和欧盟官员警告俄罗斯,如果俄不遵守在本月早些时候于日内瓦达成的协定,就会实施更多的制裁。

The new sanctions target government officials and companies close to Russian President Vladimir Putin. U.S. State Department spokeswoman Jen Psaki saud the sanctions also restrict licenses for certain U.S. exports to Russia.

美国国务院发言人沙琪表示,新一轮的制裁主要针对和俄罗斯总统普京关系密切的政府官员和企业,还包括对美国出口到俄罗斯的某些产品实行限制。

"We've consistently felt that there are a range of officials with close ties to President Putin who have supported these illegal acts in Ukraine that we can target here," said Psaki.

沙琪说:“我们一直感到,一些与普京总统关系密切的官员支持在乌克兰的非法行为。”

British Foreign Minister William Hague accused Russia of fueling bloodshed in eastern Ukraine.

英国外交大臣黑格指责俄罗斯造成了在乌克兰东部的流血事件。

"The deplorable shooting today of the mayor of Kharkiv [a city in eastern Ukraine] is another sign of the violence being used against those who have opted to support a united Ukraine," said Hague.

黑格说:“今天哈尔科夫市市长遭枪击一事是针对支持乌克兰统一的支持者的暴力行为的一个迹象。”

In Brussels, representatives of 28 EU nations met to enact additional sanctions on Moscow for failing to abide by the Geneva agreement.  A spokeswoman for the European Commission, Pia Ahrenkilde Hansen, said the EU diplomats are also discussing a third wave of sanctions targeting Russian banking, energy and other key economic sectors.

在布鲁塞尔,来自欧盟28个国家的代表会面,并制定了针对莫斯科未能遵守日内瓦协定的制裁。欧盟委员会发言人汉森表示,欧盟外交官们同时还在讨论第三轮制裁。这一轮制裁将针对俄罗斯银行、能源和其他主要经济部门。

"Here and now, we're in a situation where there is no de-escalation, so we are currently considering additional measures such as asset freezing and travel bans to be the appropriate level of response at this point in time," said Hansen.

汉森:“现在,局势并没有缓和,因此我们在考虑额外的措施,比如财产冻结和旅行禁令,以达到目前应有的反应程度。”

Analysts say nothing short of crippling economic sanctions can stop Moscow at this time. Freedom House director David Kramer said the current sanctions are too weak.

分析人士说,现在,只有实行对经济有严重杀伤力的制裁才能阻止莫斯科。自由之家的负责人克拉默称,目前的制裁措施太软弱。

"I think that the sanctions need to be tougher, harder hitting -- it needs to be against sectors of the Russian economy. That is going to cause pain particularly in Europe, less so in the United States, and I think that the list [of sanctioned individual and entities] that was released Monday by the Obama administration indicates a sensitivity to the difficulty of coordinating this with the Europeans. President [Barack] Obama in Asia has made it clear that he wants the U.S. and the EU to present a united front," said Kramer.

克拉默:“我认为,我们需要更强有力的制裁措施,需要针对俄罗斯的经济部门。比起美国,这将会对欧洲产生更严重的影响。同时,我也认为,奥巴马政府星期一发布的制裁名单展示出对于和欧洲国家进行协调的难度是敏感的。奥巴马总统在亚洲的时候就明确的表示,他希望美国和欧洲能站在统一的战线上。”

German Finance Minister Wolfgang Schaeuble Monday called on European countries to stand united and firm in the face of the Ukrainian crisis.

德国财政部长施朔伊布勒星期一呼吁,欧洲国家在乌克兰危机面前要坚定的团结一致。

"The most important reaction is that Europe sticks together.  And nobody should underestimate the decisiveness of Europe.  We do not want to have any escalation, we want cooperation.  But if we are asked for, we stand firm,” said Schaeuble.

施朔伊布勒说:“最重要的是,欧洲国家应该紧密地团结在一起。而且,不应该有任何人怀疑欧洲的决策力。我们不希望紧张局势继续升级,我们希望合作。如果有必要,我们将采取强硬立场。”

In Moscow, President Putin sought to reassure Russian politicians that the country's military will not be hurt by losing longtime cooperation with the Ukrainian military industry. He said Ukrainian military specialists have already been offered jobs in Russia's defense industry.

"They will get decent salaries and apartments.  You will receive all of the budget money necessary for that.  The process has already begun,” said Putin.

Meanwhile, the Russian economy, already faltering before the Ukrainian crisis, appears to be declining further, with its currency at an all-time low, its stock market in a sharp decline, and investors withdrawing lucrative investments from the country's economy.

与此同时,乌克兰危机之前已经摇摇欲坠的俄罗斯经济,现在看起来在进一步下滑。货币贬值达到前所未有的程度,股市暴跌,而投资者也在撤出他们在俄罗斯的投资。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/04/257753.html