VOA常速英语2014--亚信峰会为莫斯科和北京带来机遇(在线收听

 

China Summit Offers Opportunity for Moscow, Beijing 亚信峰会为莫斯科和北京带来机遇

BEIJING — The leaders of China and Russia will meet this week on the sidelines of an Asian regional summit in Shanghai.  More than 40 countries and organizations are expected to attend the event, which will focus on regional security and development.

中俄两国领导人本星期将在上海举行的一次亚洲地区首脑会议上会晤。40多个国家和组织预计将出席这次重点讨论地区安全与发展的活动。

Ties between Moscow and Beijing have strengthened since President Xi Jinping took office.

莫斯科和北京的关系在习近平主席就任以来得到加强。

When Russian President Vladimir Putin and Xi meet this week in Shanghai, there is expectation a 30-year deal for natural gas could be signed and the two could advance cooperation in other areas.

本星期俄罗斯总统普京和习近平在上海会见期间,预计可能签署一项为期30年的天然气协议,两人还可能推进双方在其他领域的合作。

As Russia faces scrutiny over Ukraine, its economic ties with Europe are strained and its economy slows, Moscow is looking to China, says Tsinghua University political scientist Zhang Lihua.

清华大学政治学者张丽华(音)说,俄罗斯在乌克兰问题上面临质疑,同欧洲的经济关系紧张,俄罗斯经济发展放缓,莫斯科正在将目光转向中国。

"Russia needs Chinese investment more than ever, especially in its far eastern region. It also needs China's economic and trade support. Economic ties could expand rapidly in the coming years, not only for natural gas, but also in infrastructure and transportation, manufacturing and other fields," says Zhang.

她说:“在这种情况下,俄罗斯就更需要中国的投资,尤其是对其远东的开发投资,也更需要中国经济上对它的支持。这样中俄的经贸会扩大。不光是天然气,而且在基础建设方面,交通运输,机械制造等其他领域,这几年也会扩大,会迅速扩大。”

China and Russia share similar views on many international issues, but the situation in Ukraine has tested Beijing's long-standing opposition to foreign intervention.  Zhang Lihua says that while the two leaders will discuss Ukraine, it is unlikely to be a major issue.

中国和俄罗斯在许多国际问题上看法相似,但是,乌克兰的形势考验北京长期反对外来干涉的立场。张丽华说,尽管两位领导人将讨论乌克兰局势,但这很可能不是主要问题。

"The most important message Russia and China want to send to the world is that their ties are extremely close now and that trend will continue, but as it does they will not seek to form a military alliance that targets any third country," says Zhang.

张丽华说:“最重要的是向全世界传达,中俄关系是最紧密的,而且会越来越紧密,但是中俄绝不会结盟,结成军事同盟,针对第三方。”

In addition to Russia, leaders from Iran, Pakistan and more than 10 other countries will attend the two-day meetings in Shanghai.  Leaders from Japan and the United States will not attend, but will send observers.

除俄罗斯外,伊朗,巴基斯坦等10多个国家的领导人,也将在上海出席这次为期两天的会议。日本和美国领导人不出席,但会派遣观察员参加。

China's Vice Foreign Minister Cheng Guoping says this is not meant to exclude any country.

中国副外长程国平说,并非有意排斥任何国家

"We hope that when the United States and Japan participate in the summit they will play the role of responsible countries," said Cheng.

“我们希望美国和日本能在出席这次亚信论坛期间,发挥负责任的大国作用。”

Pakistan's President Mamnoon Hussain tells Chinese broadcaster CCTV that terrorism will be a key topic at the meetings.

"Recently we have seen untraditional challenges coming up in Asia as well as in all of the world.  Asia is basically facing the challenge of this terrorism and extremism.  And I think CICA (the Conference on Interaction and Confidence Building in Asia) is going to concentrate to provide assistance, of member countries, to eradicate these three evils of terrorism, extremism, and separatism," says Hussain.

巴基斯坦总统侯赛因对中国中央电视台说,恐怖主义将是会上的主要议题:他说:“最近我们发现亚洲以及全世界正在出现非传统性挑战。亚洲基本上讲正在面临这种恐怖主义和极端主义的挑战。我认为,这次‘亚信峰会’(亚洲相互信任与协作措施会议)的重点将是向成员国提供援助,铲除恐怖主义、极端主义和分裂主义这三种邪恶势力。”

Concerns about terrorism have been rising in China following several violent attacks, two of which have been blamed on religious extremists.  Chinese authorities have stepped up security in preparation for the summit and a nationwide crackdown on terrorism is underway.

数起暴力袭击事件发生后,中国对恐怖主义的关注日益加剧,其中两起被认为是宗教极端分子所为。为了筹备这次首脑会议,中国当局加大了安保力度,全国正在展开打击恐怖主义的行动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/5/260824.html