VOA标准英语2014--泰国继续镇压抗议活动(在线收听

Crackdown on Protests Continues in Thailand 泰国继续镇压抗议活动

BANGKOK — Thailand’s military is organizing a public event in support of the May 22nd coup led by the army’s chief. It is to occur Wednesday, following a series of small, illegal protests in the capital against the military regime that has voided the constitution, censored the media and imposed strict curbs on political speech.

The military has banned public gatherings of five or more people. An exception is Wednesday's army-backed entertainment-filled rally supporting the coup.

军方已经禁止公众场合5人以上的集会,例外是周三举行了军方背景下对政变表示支持的娱乐集会。

The military confirms the “Return Happiness” event - which it stresses will be "non-political" - will take place near Victory Monument, where several modest anti-coup protests have occurred.

军方证实这次“回归幸福”是非政治活动,将在胜利广场附近举行,此前的几场温和反政变抗议就在这里举行。

Security forces responded heavily Sunday after a small group of protesters appeared at the Terminal 21 shopping center.

周日,一小群抗议者出现在Terminal 21购物中心,安全部队做出激烈应对。

Authorities ordered it closed, forcing out thousands of customers.

当局下令关闭购物中心,并驱赶了数千名顾客。

“Due to a rally, this shopping center is being closed. Everyone please leave. All those not involved, media and everyone please leave the area. Please cooperate with the officials," sounded an announcement.

“因为发生集会,购物中心需要关闭,请大家离开。所有无关者、媒体等各位请离开这里,请配合官方。”

 Outside, a crowd gathered as some gave a three-fingered salute. The gesture, featured in the “Hunger Games” movies as a sign of respect, is now seen in Bangkok as an anti-coup symbol.

购物中心外面,一群人聚在一起做着举起三根手指的姿势,这个姿势在影片《饥饿游戏》中表示尊敬,但现在在曼谷被当做反政变的标志。

Some people were removed from the area, including this woman.

有的人被赶出这片区域,包括这位妇女。

Anti-coup protesters face military justice, according to army spokesman, Col. Winthai Suvaree.

军方发言人Winthai Suvaree上校说反政变抗议者要受到军事审判。

“We have proceeded with various legal measures against those who violated the martial law act. Some were lectured and then released. Some who are more aggressive face legal action," said Suvaree.

“我们已用各种法律措施来针对违反军事管制者,有的被训诫后释放,有的进攻性较强,将会面临法律诉讼。”

 Since the coup, about 300 people, so far, have been summoned to turn themselves in to the military. They include politicians, activists, academics, prominent business owners and journalists.

政变以来,已有约300人被命令向军方自首,包括政客、活动家、学者、著名企业主和记者。

Pravit Rojanaphruk, a columnist for the Nation newspaper, was held for one week.

国家报纸的专刊作者Pravit Rojanaphruk被拘留一周。

 “I think it’s a reflection of the sense of insecurity, so we’re seeing a situation where the coup makers do not feel that they are fully in charge yet," said Rojanaphruk.

“我认为这反映了不安全感,所以我们看到这样的情景,就是政变制造者没有感到自己应对此负责。”

He says after his release he was called by an army colonel requesting he refrain from criticizing the coup on Twitter.

他说获释后一位军队上校请他不要在推特上批评政变。

“He said the junta leader, General Prayuth, just needs time to sort of put the house in order and if I could stop tweeting, for a while," he said.

“他说军政府领导人巴育将军需要时间来让国家恢复秩序,所以需要我暂时不要发推特。”

While some prominent figures, fearing detention, may be muting themselves online, millions of ordinary Thais are using their computers and smartphones to circumvent mainstream media censorship. That is making it relatively easy and instantaneous to organize pockets of public defiance to the coup. ”

一些名人担心被捕,就在网上保持沉默,数百万普通泰国人使用电脑和智能手机避开主流的媒体审查。这样就可以相对容易和即时地组织针对政变的公众抱怨。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/6/261907.html