Hawk 1)Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed. 2)Inaction, no 3)falsifying dream Between my hooked head and hooked feet: Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees! The air's 4)buoyancy and the sun's ray Are of advantage to me; And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark. It took the whole of Creation To produce my foot, my each feather: Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -- I kill where I please because it is all mine. There is no 5)sophistry in my body: My manners are tearing off heads --
The 6)allotment of death. For the one path of my flight is direct Through the bones of the living. No arguments assert my right:
The 7)sun is behind me. Nothing has changed since I began. My eye has permitted no change. I am going to keep things like this.
注释: 1) roost [ru:st] v. 栖息 2) inaction [in5AkFEn] n. 无行动,迟钝 3) falsify [5fC:lsi7fai] v. 伪造 4) buoyancy [5bCiEnsi] n. 浮力 5) sophistry [5sCfistri] n. 诡辩 6) allotment [E5lCtmEnt] n. 分配;拨给 7) sun 这里指上帝
栖息之鹰
我栖息在树端,双眼紧闭。 在我如钩般的头与爪之间的身体: 纹丝不动,无梦无息 或在熟睡中演练完美的猎杀和啄食。
高枝予我以便利! 空气的浮力与太阳的光辉 成就了我的优势; 地球上的一切都在接受我的检阅。
我的双爪紧紧抓住粗糙的树皮。 万物之主造就了我 我的利爪,以至于每一根羽毛: 如今,万物尽在我的掌握之中。
或者一飞冲天,慢慢盘旋—— 兴之所至,手到擒来,因为一切都是我的。 我的躯体里没有别的念头: 我的主旨就是撕开猎物的头颅——
生死由我掌控。 我飞翔的目的清晰而唯一 直扑猎物,粉身碎骨。 我的权利不容争辩:
上帝护佑着我。 从一开始,就没有任何改变。 我不允许任何改变。 一切如常,一如既往。
|