Music(在线收听

Music

Never did music more sink into and 1)soothe and fill me --never so prove its soul--2)rousing power, its impossibility of statement. Especially in the 3)rendering of one of Beethoven’s master 4)septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. 5)Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm6)monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the 7)dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for 8)interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods --but mainly 9)spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so 10)masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The11)conceit came to me of a 12)copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.

注释:
1) soothe [su:W] v. 使平静,安抚
2) rousing [5rauziN] a. 激励人的,振奋的
3) rendering [5rendEriN] n. 演奏,表演
4) septet [sep5tet] n. 七重奏或七重唱的乐曲
5) dainty [5deinti] a. 优美的,雅致的
6) monotony [mE5nCtEni] n. 单调
7) dying [5daiiN] a. 行将完结的
8) interstice [in5tE:rstis] n. 间隙,空隙
9) spontaneous [spCn5teinjEs] a. 自生的,自发的
10) masterly [5mB:stEli] ad. 熟练地,巧妙地
11) conceit [kEn5si:t] n. 狂想,怪念
12) copious [5kEupjEs] a. 大量的,丰富的

音乐

    音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵--从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时……我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执着的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓飘荡,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常--不过大体还是自然而然,从容自在,无忧无虑--往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使观看也能使我受益--每一个动作都有讲究。我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我忽发奇想,有一个百鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有个简单和谐的一对,两个人的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crazy/4/26329.html