VOA常速英语2014--来自俄罗斯的爱:莫斯科人喜欢007(在线收听

 

To Russia With Love: Muscovites Flock to James Bond Show 来自俄罗斯的爱:莫斯科人喜欢007

MOSCOW —

During the Soviet era, watching a James Bond film could lead to a jail sentence.  Despite the ban, many were able to catch bootleg copies during the thawing of the Cold War in the 1980s.  This developed into a Russian love affair with the foreign agent.

苏联时期,在俄罗斯观看007特工詹姆斯·邦德电影可能是要坐牢的。尽管有禁令,但许多人在1980年代冷战即将冰雪消融期间,观看了不少盗版007。这样也让俄罗斯人深深地爱上了这位外国特工。

In 1964, when the James Bond movie From Russia With Love was packing theaters in the United States, Moscow and the West were locked in the deep freeze of the Cold War.

1964年,当詹姆斯·邦德系列电影《来自俄罗斯的爱》在美国火热上映之际,莫斯科和西方正在经历着冷战的寒冬。

Fast forward half a century. Relations between Moscow and West are again in a deep chill - this time over Russia’s arming of rebels in Ukraine.

快进到50年后的今天,莫斯科和西方关系再次降温--这一次是因为俄罗斯向乌克兰反政府武装提供武器。

But disregarding geopolitics, Muscovites are streaming to a new museum show here called “Designing 007.”

不过,莫斯科人抛开地缘政治,源源不断地来到一家博物馆,观看新推出的“007设计展”。

Five floors and 500 props, sets, gadgets and costumes draw crowds to the Multimedia Arts Museum.

500多种道具、布景、物件和服装在莫斯科的多媒体艺术博物馆里展出,总共占据了五层楼。参观者络绎不绝。

“Really huge, a lot of visitors, around 15,000 in three, in four days,” said Katrina Inozemtseva, the curator of the Bond show in Moscow.

馆长叶卡捷琳娜·伊诺泽姆采娃说:“人真的很多,来了很多游客,三四天里就来了大约15000人。”

She says we are far from the 1980s when Soviets secretly watched Bond movies on smuggled video cassettes.

伊诺泽姆采娃说,现在已经和1980年代大大不同了,那时候在苏联,人们都是偷偷地观看走私来的007电影录像带。

“In one of the most popular [Russian] social networks - the VKontakte - the group of Bond fans - is more than 20,000 people,” she said.

她说:“VKontakte网是俄罗斯最流行的社交网站之一,这里的邦德影迷团已经超过了2万人。”

For Soviets, James Bond offered an exciting window on the forbidden West.

苏联时期,邦德电影向俄国人打开了一扇了解西方的禁忌之窗,这令人们感到很刺激。

“My childhood, beginning from the ‘70s and ‘80s, in the Soviet period, we were fond of James Bond. For us, it is just like a surprise from heaven. Every new film from James Bond, we watch on TV tape, video tape,” said Danila Matsokin, who came to the Bond show with his wife and 6-year-old son.

莫斯科人丹尼拉·马措金携妻子和六岁的儿子来观看展览。他说:“我的童年是从七八十年代苏联时期开始的,我那时对007非常痴迷。他像是上天赐给我们的一个惊喜。”

Gaiane Danilian says Bond movies radically changed her world view when she was a teenager growing up in Moscow in the 1980s.

盖安妮·达尼良说,在1980年代她十几岁的时候,007电影彻底地改变了她的世界观。

“The idea of beauty of adventures, and freedom that was motivating Russians to watch that movie, and style. For Soviet people, unfortunately, they were not able to be part of that. So, in a movie, they thought they brought a dream into their life,” she recalled.

她说:“冒险的魅力和对自由的追求,激发了俄罗斯人对这部电影的喜爱,还有那种风度……”

Now a grandmother in New York City, Danilian says James Bond contributed to her decision in 1992 to emigrate to the United States.

如今在纽约已经做了祖母的达尼良说,007电影是她1992年决定移民来美国的原因之一。

“Women are so beautiful in this country and they were always looking forward to being part of nice environment. With the movies, James Bond especially, they brought their fantasies, as they are part of this beautiful, untouchable world. They brought all these dreams - true,” she said.

Daniel Kovtun, a 21-year-old Moscow economics student, came to the show with his girlfriend. He says the James Bond sex appeal lives on.

丹尼尔·科夫通是在莫斯科主修经济学。他和女友一起来看展览。他说,詹姆斯·邦德是个性感十足的角色。

“He is very rich. He is very cool. For the girls, he is a real man. He has weapons, cars, lots of money. He has a lot of adventures. So this makes him very interesting,” he said.

他说:“他非常酷。女孩儿们觉得他是一个真正的男子汉。他有各种武器、飞车,还有很多钱,而且四处冒险。这些都让他成为一个有趣的角色。”

In Moscow, it is clear from the young Kovtun and the elder Danilian that James Bond fantasies cut across borders and generations.

记者问一位男士:“你想成为詹姆斯·邦德吗?”回答是:“当然!”

Cold War or no, it is clear that the James Bond fantasy remains strong, for Russians, and for Americans.

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/6/265738.html