彭蒙惠英语:Hollywood Studios Are Hot Customers(在线收听) |
Hollywood Studios Are Hot Customers By Dean Takahashi / ©2004 San Jose Mercury News, Knight Ridder Newspapers. Distributed by Tribune Media Service Hewlett-Packrd (HP) is striving to become the king of entertainment technology with the computing services it offers to Hollywood studios 1 Hollywood studios like DreamWorks have become coveted customers for HP and its rivals, since the shift to digital animation demands sophisticated computing know-how. HP wants to make sure that HP — and not competitors such as IBM and Sun Microsystems — gets Hollywood’s business. Thanks in part to a collaboration with HP, the animation division of DreamWorks had a good year in 2004, launching two major movies in one year. Shrek 2 grossed a gargantuan $901 million worldwide, and Shark Tale generated $341 million. Computer power Behind this bonanza is DreamWorks’ use of a novel technology concept: The company rents computing power from HP. In 2001, the two companies worked together on the original Shrek, expanding their partnership in the making of Shrek 2. HP hopes such deals will help it make a stand against its larger rival IBM, which is in many ways an underdog when it comes to Hollywood connections. IBM has hardly conceded the fight. Big Blue has provided services and Linux-based computers to more than 75 special-effects companies over the past several years. As studios cut costs, they have replaced their older, more expensive SGI supercomputers — the ones used to make special-effects spectaculars such as Jurassic Park and The Matrix — with cheaper servers. While IBM lacks marquee customers such as DreamWorks, Big Blue has had success with its own version of utility computing, which it calls “on demand” computing. “This industry lends itself to on demand particularly well because it is driven by big projects with a lot of peaks in crunch time,” says Steve Canepa, vice president of global media and entertainment at IBM. “We’re going to see a lot more customers take advantage of it.”
Vocabulary Focus gargantuan (adj) [^B:5^AntjuEn] very large; huge bonanza (n) [bEu5nAnzE] something that suddenly produces large profits or great opportunities make a stand (idiom) to make a determined effort to defend something or compete against someone or something underdog (n) [5QndEdC^] one at a disadvantage; the person or team considered to be the weakest and least likely to win Specialized Terms Linux (n) 一种免费计算机操作系统品牌 a trademark for a freely available, open-source software that is a version of the UNIX operating system SGI (n) 视算科技公司 Silicon Graphics Incorporated, a computer company best known for developing hardware and software used to create movie special effects and animation server (n) 服务器 a central computer from which other computers obtain information marquee (adj) 超人气的;有顶尖的 relating to someone or something whose name has great public appeal and will attract large crowds of people utility computing (n phr) 公用电算服务 a service that provides computing resources and infrastructure management to the customer as needed, charging for specific usage rather than a flat fee
好莱坞片厂是当红客户 许美鸾 译 惠普公司提供好莱坞制片公司电脑技术服务,致力成为娱乐技术之王 1 自从电影潮流转向数字动画,造成精密计算机技术的需求后,像梦工厂这样的制片公司已成为惠普及其对手们觊觎的顾客。惠普想确定是自己拿到好莱坞的生意,而不是对手,如 IBM 与太阳。 梦工厂动画部门在2004年推出两部巨片,过了个好年,而部分原因正是靠了和惠普的合作关系。《史莱克2》全世界卖座总计高达9.01亿美元,而《鲨鱼黑帮》则创造了3.41亿美元的票房收入。 电脑能力 这些大为卖座的电影的幕后,有着梦工厂所使用的一个新兴技术观念:向惠普租用电脑技术支持。2001年双方合作制作《史莱克》,其后合作关系延伸到制作 《史莱克2》。惠普希望这样的生意可以帮助它对抗其规模较大的对手 IBM。就与好莱坞的关系而言,IBM在许多方面居于下风。 然而 IBM 可谈不上退让。过去几年内,这名“蓝色巨人”将各种服务和 Linux 操作系统的计算机,提供给超过75家特效公司。为了降低成本,制片公司用较便宜的服务器,取代由视算科技公司(SGI)所生产的既旧又贵的超级计算机,他们曾用这些超级计算机制作诸如《侏罗纪公园》和《骇客任务》等特效巨片。 IBM 虽然缺乏像梦工厂这样的高人气客户,但自己发展的公用电脑技术服务却很成功,称之为“实时电脑技术服务”。IBM 全球媒体娱乐部门副总裁史提夫·卡内帕说:“这个产业特别适用实时服务,因为这是一个受大型计划驱动的产业,在紧要关头会有很多需求高峰。我们预期会有更多的客户接受此种服务。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pengmenghui/26584.html |