VOA常速英语2014--大量美国球迷赴巴西助阵加油(在线收听) |
Loud, Loyal American Fans Travel to Brazil in Huge Numbers 大量美国球迷赴巴西助阵加油 RIO DE JANEIRO — The World Cup, international soccer's marquee event, attracts the most passionate and loyal fans in the world. Supporters from the United States, a country with a small but rising fan base, are out to prove that they are just as enthusiastic as any other country. 世界杯吸引着世界最狂热和忠实的球迷。美国的球迷虽然人数不多,但不断增长,他们在世界杯期间表现的热情,丝毫不亚于其他国家的球迷。 Rio de Janeiro has hosted four World Cup games so far, three of which included South American teams. The city has, at times, been dominated by Argentines, Chileans, and Ecuadoreans. 今为止,里约热内卢已主办过四次世界杯,其中三次有南美球队参加。这座城市到处都是阿根廷人,智利人,厄瓜多尔人。 But the strongest constant international presence here in Rio has been the Americans. 但是经常现身里约国际赛事的是人数众多的美国人。梅德尼就是在巴西的众多美国队支持者之一。 "Oh man, U.S. fan support here has been IN-credible. At the Fan Fest, every single game, we're representing more than the teams we're playing. There's so much U.S.A. pride, cheers every two seconds, and when we score? Oh man. It's like the biggest party in the U.S.A.," said Samantha Medney, one of thousands of U.S. supporters in Brazil. 梅德尼:“美国球迷的助阵加油简直太不可思议了。在球迷欢庆活动上,在每一场比赛,我们代表的不仅仅是我们的球队。美国人如此自豪,每隔几秒钟,在我们得分时,大家就喝彩加油。” Outside Brazil, no other country has bought more tickets for the World Cup than the United States. Americans purchased nearly 200,000 tickets for football's greatest event. 除了巴西之外,没有任何一个国家购买的世界杯门票超过美国。这次世界足球最大的盛会,美国人买了近20万张门票。 Here in Copacabana, it shows. Hundreds of fans walk the iconic shoreline, some draped in the American flag, others wearing U.S. jerseys, red, white, and blue bandanas, or face paint. Other fans stop to take pictures with them. 数以百计的球迷漫步这标志性的科帕卡巴纳海滩上,一些人身披美国国旗,其他人身着红白蓝相间的衬衫,脸上画着美国国旗。很多球迷跟他们合影留念。 Inside the FIFA Fan Fest, one fan explains his patriotic outfit: "It's basically the most obnoxious thing we could find." 在世界杯球迷狂欢活动上,一名球迷说到他这一身爱国装扮。美国球迷说:“这差不多是我们能穿的最另类的服装了。” There are thousands more dressed just like him - some even clad as the superhero Captain America. 还有成千上万球迷穿的跟他类似,有的甚至装扮成超人“美国队长”。 They have come to watch the United States play Germany, with a spot in the next round of the World Cup tournament on the line. 他们关注美国对德国一战,谁能进入世界杯下一阶段比赛,命悬一线。 International football may not be the most popular sport in America, but the U.S. team's supporters in Rio are just as passionate and vocal as any other fan base here in Brazil. 足球可能不是美国最受欢迎的体育,但在里约的美国队支持者的狂热、叫喊,绝不逊色其他国家的球迷。 The most recent game against Germany ultimately ended in a loss for the Americans, but they are still on to the next round thanks to Portugal's defeat of Ghana, and that is all that matters. 美国队最终以零比一败北,但由于葡萄牙战胜加纳,美国队仍能进入下一轮比赛。 The party is on here in Rio - and these loyal fans aren't ready to go home yet. 这是最关键的。里约的欢庆活动仍在继续,这些忠实的球迷还没想回家呢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/7/266020.html |