VOA常速英语2014--奥巴马警惕ISIL对美国国内的威胁(在线收听) |
Obama Connects ISIL, Terror Threats at Home 奥巴马警惕ISIL对美国国内的威胁 WASHINGTON — U.S. President Barack Obama says terrorist-fueled militancy in Iraq and Syria is boosting an already-omnipresent threat to America’s security at home. Iraq’s beleaguered military launched an offensive against Sunni extremists in the northern city of Tikrit, as a shipment of Russian military jets arrived in the country that could give the armed forces a tactical edge going forward. 伊拉克被包围的军队在北部城市提克里特向逊尼派极端分子发起进攻,当时一架俄罗斯军队喷气式飞机到该国,给武装部队挺进的战略优势。 While the bloody sectarian conflict rages on, President Obama said the Islamic State of Iraq and the Levant is attracting radicalized militants in both Iraq and Syria who could pose a threat to the United States. 就在血腥宗派冲突继续之时,奥巴马总统称ISIL正吸引伊拉克和叙利亚的极端武装分子,这就对美国构成了威胁。 “They are gaining strength in some places. We have seen Europeans who are sympathetic to their cause traveling into Syria, and now may travel into Iraq, getting battle-hardened. Then, they come back. They have got European passports. They do not need a visa to get into the United States,” said Obama, speaking on ABC This Week program. 奥巴马在ABC电视台的本周节目中说,“他们在一些地方增加了力量,我们看到同情武装分子的欧洲人来到叙利亚,现在很多来到伊拉克,变得越发老练。现在他们回来了,有了欧洲护照,他们不需要进入签证进入美国。” The situation calls for preemptive measures, according to Republican Congressman Peter King. 共和党议员皮特·金说需要就这一局势采取先发制人的措施。 “[Obama] should be very aggressive on this. Syria is our biggest threat right now, because not only are there thousands of Europeans who have visas to enter the United States, going to Syria, there are also at least 100 or so Americans who are over there in Syria right now. So, any of these people can go back to the United States and carry out the type of attack that they are being trained in, in Syria,” said King. “奥巴马应该在这件事上非常积极进取才是,叙利亚现在是最大的威胁,因为现在不仅有数千有进美国签证的欧洲人进入叙利亚,而且有至少100美国人目前在叙利亚。所以,哪个人都可以回到美国,进行像在叙利亚得到的培训那样的袭击。” The United States stands ready to act, according to President Obama. 奥巴马总统说美国随时准备采取行动。 “We are spending a lot of time, and we have been for years, making sure that we are improving intelligence so we can respond to that [threat]. We have to improve our surveillance, reconnaissance and intelligence there. Special forces are going to have a role [to play], and there are going to be times where we take strikes against organizations that could do us harm,” said Obama. “我们已经花费大量时间,我们多年来都在确保能改善监控工作,这样就可以对威胁做出应对。我们必须提高监控、侦察和情报工作。特种部队将发挥作用,我们准备对任何伤害我们的组织进行打击。” Heightened security measures are expected to be on display later this week during the July 4 Independence Day holiday. 本周7月4日美国独立日期间安全措施有望加强。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/7/266040.html |