英国机长假肢脱落 飞机失控险坠毁(在线收听

   A pilot lost control of a passenger plane after his artificial arm became detached as he was coming in to land, an accident report has said.

  据事故报告称,在着陆期间由于人造假肢脱落,一名客机飞行员驾驶失控。

图片1
  The Flybe flight from Birmingham, with 47 passengers on board, was approaching Belfast City Airport in gusty conditions on 12 February.It landed heavily but no-one was hurt and the plane was not damaged.The pilot said he would be more cautious in future about checking his attachment, according to the report.
  该架福来比航空的航班载有乘客47人,始发于伯明翰的,在大风天气抵达贝尔法斯特城市机场。飞机硬着陆,但无人受伤且机体未受损伤。飞行员说看过报告之后,他将来会更加小心检查自己的假肢。
  In a statement, Flybe said the senior captain was one of its "most experienced and trusted pilots", and the safety of passengers and crew had not been compromised in any way.
  福来比航空在声明中称,该名资深机长是“最有经验且值得信任的飞行员”之一,而且在任何情况下,乘客和机组人员的安全都是第一位的。
  Shortly before beginning to land, the 46-year-old had checked that his prosthetic lower left arm was securely attached to the clamp that he used to fly the aircraft, with the latching device in place.
  在着陆开始之前,这位46岁的机长检查了他用来驾驶飞机的左小臂假肢安装牢固,且锁止装置准备就绪。
  The Air Accidents Investigation Branch (AAIB) report said the captain had disconnected the autopilot and was manually flying the aircraft.However, as he made the flare manoeuvre - a stage of the landing shortly before touchdown - "his prosthetic limb became detached from the yoke clamp, depriving him of control of the aircraft".
  英国航空事故调查局(以下简称AAIB)报告表明,机长没有连上自动驾驶仪,一直在手动驾驶。然而在拉平动作(即着陆前阶段)时,“他的假肢脱落,致使飞机操作失控。”
  While he had thought about getting his co-pilot to take control, the time available and the challenging conditions meant his best course of action was to move his right hand from the power levers on to the yoke to regain control.
  当他试图让副驾驶操控飞机时,时间已经不允许了,而且当时情况危急,最好的办法就是他将右手从动力杆移过来重新掌控操作。
  "He did this, but with power still applied and possibly a gust affecting the aircraft, a normal touchdown was followed by a bounce, from which the aircraft landed heavily," the report found.
  报告描述道:“他做到了,但是电力仍旧供应着,而且有气流影响,正常的着陆后跟着一次回弹,这才使得飞机硬着陆。”
  The AAIB reported that the captain had said that in future he would be more cautious about checking the attachment on his prosthesis as he may have dislodged the latching mechanism.He also said he would brief his co-pilots about the possibility of a similar event and that they should be ready to take control at any time.
  AAIB在报告里说,机长在未来会更加小心检查假肢,并可能移开锁止装置。同时他说,他会再跟副驾驶强调,使他们再遇到类似事件时能随时应对。
  Captain Ian Baston, Flybe's director of flight operations and safety, said it was an equal opportunities employer and "in common with most airlines, means we do employ staff with reduced physical abilities".
  伊恩·巴斯顿,福来比航空航班运营和安全主任评论说,作为雇主应追求平等,“和大多数航空公司一样,我们一样会雇佣有身体缺陷的工作人员。”
  "The safety of our passengers and crew is our number one priority," he said."This means that Flybe not only adheres to the Civil Aviation Authority's strict requirements relating to the employment of staff with a reduced physical ability, but exceeds them to ensure that safety is never compromised.
  “旅客和机组人员的安全永远是第一要务,”他说,“这意味着福来比航空不只会遵循民航局关于聘用身体缺陷雇员的规定,会比这样的规定要求更严格来保证安全问题。”
  He said an internal investigation following the incident had "determined a series of additional failsafe safety checks" that had been implemented "immediately to ensure that this type of incident could not happen again".
  他说事故后的内部调查要确定“一系列附加的失效保护安全调查”会被执行到位,以确保此类事故不会再次发生。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/271820.html