VOA常速英语2014--奥巴马将在联合国号召打击ISIL(在线收听) |
Obama to Rally Coalition Against Islamic State at UN 奥巴马将在联合国号召打击ISIL WASHINGTON— This week, the Obama administration will continue efforts to build a broad international coalition against Islamic State militants, also known as ISIL and ISIS, that have seized territory in Iraq and Syria. President Barack Obama will address the U.N. General Assembly and lead a special session of the Security Council to rally support for the campaign against the Sunni radicals. Fighting intensified between Kurdish forces and Islamic State militants in northern Iraq, as U.S. and French warplanes delivered air strikes. Meanwhile, bombs killed dozens in Baghdad, where Shi’ites demonstrated against any redeployment of U.S. forces in Iraq. 就在美国和法国战机进行空中打击之时,伊拉克北部库尔德武装和“伊斯兰国”武装分子的战斗正酣。同时,巴格达的炸弹导致十几人丧生,什叶派游行反对美国再次在伊拉克部署兵力。 President Obama has repeatedly ruled out U.S. ground troops in combat roles, saying Iraqis and Syrians backed by the international community will lead the charge. 奥巴马总统多次表示美国地面部队不会参与战斗,称在国际社会支持下的伊拉克人和叙利亚人会发挥先锋作用。 “Over 40 countries have offered to help the broad campaign against ISIL so far, from training and equipment to humanitarian relief to flying combat missions. And this week at the United Nations, I will continue to rally the world against this threat,” said Obama. “到目前为止已有40多个国家表示愿意帮助针对ISIL的战斗,不管是在培训、装备,还是向作战团提供人道主义援助方面。本周在联合国,我将继续动员全世界反对这一威胁。” America’s U.N. ambassador, Samantha Power, previewed the president’s appearance. 美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔为总统的露面做了铺垫。 “President Obama will come on Wednesday and will convene a very unusual head-of-state summit on the issue of foreign terrorist fighters, to try to stop the financing to terrorists in places like Iraq and Syria, to counter violent extremism, to involve civil society in delegitimizing the messages that ISIL is putting forward,” said Power, speaking on ABC’s This Week program. 鲍尔在接受ABC电视台本周栏目采访时说,“奥巴马总统周三将过来,参加就外国恐怖分子而举行的不寻常的国家元首峰会,努力阻止向伊拉克和叙利亚等地的恐怖分子提供财政支持,遏制暴力恐怖主义,和民间社会一道宣扬ISIL所宣扬信息的非法性。” No nation has pledged to join the United States in an air campaign over Syria. But Power remains confident. 没有哪个国家承诺加入美国针对叙利亚的空中打击中,但鲍尔仍有信心。 “I will make a prediction that we will not do the airstrikes alone if the president decides to do the air strikes [in Syria],” said Power. “我预测如果总统决心对叙利亚进行空中打击,我们不会孤军作战的。” Last week, both houses of Congress approved the training and equipping of moderate Syrian rebels. Although the measure had ample bipartisan support in both chambers, there were dissenters, among them Republican Senator Rand Paul. 上周,国会两院都通过向温和叙利亚叛军提供培训和装备的决议,尽管该措施在两院两党都获得广泛支持,还是有人表示反对,其中就有共和党议员兰德·保罗。 “From [Saddam] Hussein to [Bashar al-] Assad to [Muammar] Gadhafi, it is the same history. Intervention topples the secular dictator. Chaos ensues and radical jihadists emerge. The pattern has been repeated time and time again. And yet what we have here is a failure to understand, a failure to reflect on the outcome of our involvement in Arab civil wars," said Paul. “从侯赛因到阿萨德到卡扎菲,历史在重演。外来的干预推翻了世俗独裁者,乱局继续存在,极端主义圣战分子崛起。这一局面在不断继续上演,然而我们仍未能理解,未能反思美国参与阿拉伯内战带来的后果。” Lawmakers voted before adjourning for what is expected to be an extended recess until midterm elections in November. 在11月中期选举之前的休会前夕,议员们将对此进行表决。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/9/278430.html |