财富精英励志演讲 第129期:未来的路(4)(在线收听) |
After the collapse of the Soviet entire the United States emerged as the sole superpower. No other power, or the combination of powers, could challenge it's supremacy. But the unipolar world did not take root. When President Bush sought to assert America's supremacy by invading Iraq on false pretences he achieved the exact opposite of what he intended. The United States suffered a precipitous decline in its power and influence. So the disarray in the international financial system is matched by instability in international relations. The new order that will eventually emerge will not be dominated by the United States to the same extent as the old one. 前苏联解体后,美国成为了唯一的超级大国,没有其他大国或者国家联盟可以挑战其至高无上的国力,但是这种“单极”的世界秩序未能持久。当布什总统为彰显美国的威力以不实之词为借口入侵伊拉克时,其效果与他的意图适得其反。美国的力量和影响力一落千丈,结果混乱的国际金融体系加之不稳定的国际关系形成了。此后,终将形成新的世界秩序,将不会再像以往那样受美国的控制和左右。
To understand what is happening we need a different conceptual framework from the one to which we have been accustomed. The efficient market hypothesis looks at financial markets in isolation and totally disregards politics. But that gives a distorted picture. As I have pointed out several times, behind the invisible hand of markets there is the visible hand of politics which establishes the rules and conditions in which the market mechanism operates. My conceptual framework relates to the political economy, not the market economy as an abstract construct that is governed by timelessly valid laws. I look at financial markets as a branch of history.
为了便于理解什么正在发生,我们需要一个有别于惯性思维的概念性框架。有效的市场假说孤立地看待金融市场,完全无视政治因素,但这扭曲了现实。正如我多次提到的那样,在市场无形的手背后有一只有形的政治之手,它制定有关市场运作的各种法律法规。我所说的概念性框架与政治经济学有关,而与抽象概念的市场经济学无关。我把金融市场视作历史的一个分支。
重点讲解:
1. take root
(想法、信念或风俗)深入人心,根深蒂固;
eg. Time would be needed for democracy to take root.
民主观念要深入人心需要时间。
eg. Without a sensible sex education all kinds of strange and fantastic ideas will take root.
没有合理的性教育,各种各样奇怪荒诞的说法都会有人相信。
2. to the extent
到…的程度;
eg. We may not be able to do it to the extent that we would like.
我们也许无法把这件事做到我们希望的程度。
eg. He could only be sorry to the extent that this affected his grandchildren.
这件事甚至都影响到了他的孙辈,他只有伤心的份儿。
3. in isolation
单独地;独自地;
eg. Malcolm works in isolation but I have no doubts about his abilities.
马尔科姆单打独干,但我对他的能力丝毫不怀疑。
eg. Don't consider the facts in isolation from others.
不要孤立地考虑这些事实。
4. point out
指出,说出(事实或错误);
eg. I really should point out you're overestimating your product.
我的确要指出的是,你们过高地评价了你们的产品。
eg. You may point out our shortcoming, no matter when.
你不管什么时候都可以指出我们的缺点。
5. relate to
相关;有关联;
eg. Around 22 per cent of these now relate to abuse over social networking websites, double last year's figures.
如今,这些报告中大约百分之二十二与社交网站有关,是去年数字的两倍。
eg. They also make sure that readers can relate to the stories.
他们还要确保这些报道内容和读者的生活是密切相关的。
名人简介:
经历
童年经历
【1930年】,乔治·索罗斯出生在匈牙利布达佩斯一个富裕的犹太家庭,一直到1946年都在匈牙利生活。父亲是一名律师,性格坚毅,处事精明,他对索罗斯的影响是巨大而深远的。不仅教会了索罗斯要自尊自重、坚强自信,而且从小教育索罗斯,用一种平和的态度对待财富,而索罗斯在以后的生活中,也实践了父亲的教诲,将亿万家财都投入到慈善事业中。
童年时代的索罗斯在各方面都表现突出,是各种活动的常胜将军。父母的宠爱,家境的优越,自身的出色,他是天之骄子,让人羡慕。但这种生活没过多久就被打破了。
【1944年】,随着纳粹对布达佩斯的侵略,索罗斯的幸福童年就宣告结束了,随全家开始了逃亡生涯。那是一段充满危险和痛苦的岁月,靠着父亲的精明和坚强,凭借假身份证和好心人提供的庇护,他们一家终于躲过了那场劫难。
后来索罗斯说,1944年是他生活中最快乐的一段时光,他从生死危难中学会了生存的技巧,这其中的两条经验对他此后的投机生涯很有帮助,第一是不要害怕冒险,第二是冒险时不要押上全部家当。
【1947年】二次大战期间,索罗斯在匈牙利的黑市交易货币。14岁时,德国在战争的最后时期取得了匈牙利的军事控制权。索罗斯的祖父是一位纳粹统治下的匈牙利官员,他在女婿提瓦达·索罗斯的帮助下,负责聚敛犹太人财富的工作。乔治·索罗斯的家庭虽然有犹太血统,但因为亲友为纳粹官员的缘故下而躲过一劫。家人于1947年移民至英国,他在1952年毕业于伦敦政治经济学院,1956年迁居到美国。他曾自述说,他的目标是在华尔街赚足够多的钱来支持他成为一个作家和哲学家。17岁的索罗斯离开匈牙利,准备到先进的西方国家寻求发展。他先去了瑞士的伯尔尼,然后马上又去了伦敦。原先对伦敦的美好想象被现实粉碎了,这里不是穷人的世界,是富人的天堂。他只能靠打零工来维持生计,生活没有任何乐趣和新鲜感。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cflzyj/278547.html |