VOA常速英语2014--俄食品进口制裁令本国制造商受益(在线收听) |
Russia's Food Sanctions: Boon for Some, Bust for Others MOSCOW— Russia retaliated against Western sanctions imposed for its actions in Ukraine by halting food imports from the West. The temporary import ban on food from the European Union, North America, Norway and Australia has Russian consumers concerned that they could face sharp increases in food prices. But in an ironic twist, the restrictions have made Russia's domestic food producers hopeful this can boost their business. Russia's largest meat producer, the Cherkizovo Group, supplies about 45,000 tons of chicken per day to the Moscow area. 俄罗斯最大肉食制造商Cherkizovo集团每天为莫斯科地区提供4.5万吨鸡肉。 Growth in domestic production has reduced Russia's dependence on meat and agricultural imports to about 10 percent. 国内产量的提高使俄罗斯对外国肉食和农业进口的依赖减少了10%。 But the Kremlin's sanctions on Western food imports has some people worried that prices could go up. Among those troubled is Moscow shopper Yelena. 但克里姆林宫对西方国家粮食进口的制裁让有的人担心会涨价,莫斯科店主叶连娜就是其中一个。 “Certainly I am very concerned. If the price of Russian-produced food goes up, I will feel it," she said. "But right now [Russian food prices] are competitive with [the price of imported] Western food." “我当然很担心了,如果俄罗斯产的食物价格上涨,我能感觉到的。但现在俄罗斯的食品价格与西方进口食物相比是有竞争力的。” Russian authorities say the import limits will not drastically affect food supplies or prices. They expect to use suppliers in Asia and Latin America to replace their Western sources. 俄罗斯当局称进口限制不会对食物供应或价格造成太大影响,他们希望用亚洲和拉美的食物供应来替代西方进口。 Russia is one of the largest buyers of frozen poultry from the United States. Halting those imports could help companies like Cherkizovo gain market share. 俄罗斯是美国冷冻生禽类最大的购买方之一,阻止进口将有助于Cherkizovo等公司获得市场份额。 Spokesman Yuri Cherchenko says the firm will soon double its output of semi-processed fresh poultry, and is ready to replace U.S. suppliers. 发言人尤里称本公司将很快将半加工生鲜禽类产量加倍,并准备取代美国供应商。 “I think that the sanctions against imports are good for us, as national producers," he said. "They are an additional impulse to further develop Russia's own agricultural production." “我想进口制裁对我们国内生产商有好处,这对发展俄罗斯本国的农业生产来说也是额外的推动。” But it is not only the big Russian producers who stand to benefit from a ban on Western foods. 但从西方食品禁令中受益的不仅有俄罗斯的大生产商。 The dairy company Mosmedyn says its European-style cheeses, like mozzarella, are better than imports because they are delivered fresher. 奶制品公司Mosmedyn称其马苏里拉奶酪等欧式奶酪的质量比进口的好,因为它们更新鲜。 Deputy director Sergei Rezunenko says there is increased demand for his products, but he still is opposed, in principle, to market limits such as those created by the Russian ban on Western imports. 副主任谢尔盖称本公司产品需求增加,但从原则上来说,他仍反对俄罗斯对西方进口施加市场闲置。 “In view of world values, we should not build up a fence to separate ourselves. Because today we produce our milk with Swedish equipment," he said. "If the Swedes were not allowed in here, we would not have this plant and their equipment in it.” “从全世界的角度来说,我们不应该用篱笆把自己隔绝开来。因为现在我们用瑞典的设备制造牛奶,如果禁止瑞典,我们就没有工厂和里面的设备了。” The sanctions related to Ukraine could result in a trade war between Russia and the West. The Kremlin is threatening a lawsuit at the World Trade Organization over the Western sanctions. 与乌克兰有关的制裁会导致俄罗斯和西方之间的贸易战,克里姆林宫威胁要就西方制裁在世贸组织发起诉讼。 Ironically, Russia's joining the WTO in 2012 was supported by the U.S. only after the two sides negotiated an end to an earlier Russian ban on American poultry products. 具讽刺意味的是,2012年,在俄美协商结束俄罗斯对美国生禽进口禁令后,俄罗斯在美国的支持下加入世贸组织。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/9/278959.html |