十一黄金周 部分景区门票价格下跌(在线收听) |
The week-long National Day holiday has seen a tourist boom in many places of interest across China, as citizens spend their vacation out traveling. 十一黄金周期间,市民大举外出旅行,国内各地的许多著名景点都掀起旅游热潮,In some top-rating scenic spots, tourists have complained about a surge in ticket prices, with an increase of labor costs cited as a cause.
有游客抱怨,一些热门景点门票价格上涨,理由是劳动力成本同比增长。
And in some other places... preferential prices or policies have been offered to attract more visitors.
然而在其他一些景点……景区管委会推出了优惠的价格和政策,以吸引更多的游客。
Danxia Mountain in south China's Guangdong Province, raised ticket prices to 200 yuan, or 33 U.S. dollars, per person on Sept. 1, from the former 160 yuan in low seasons and 180 yuan in peak seasons.
位于中国南部广东省的丹霞山,9月1日将门票价格上调至每人200元,也就是每人33美元,而此前丹霞山门票淡季票价为160元,旺季票价为180元。
Yulong Snow Mountain in southwestern Yunnan Province also announced on Sept. 16 that it would raise prices from 105 yuan to 130 yuan.
位于云南省西南部的玉龙雪山9月16日也宣布,将门票价格由105元上调到到130元。
But the ticket manager said the price rise is still open to public opinions. The adjustment will be implemented next year.
但是票价负责人表示,价格是否上涨仍有待讨论。该项调整将于明年起开始实施。
During this year's National Day holiday, the ticket price for the mountain hasn't been raised. It was lowered.
在今年的国庆长假期间,玉龙雪山的票价并未上调,而是下降了。
In the eastern Jiangxi Province, ticket prices to its top-rating 5A scenic spots remain stable during the holiday.
江西省东部5A级景区的门票价格在长假期间保持稳定。
Thursday was China's traditional Chongyang Festival, which falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar.
10月2日,即农历九月初九是中国传统的重阳节 。
It is an occasion for children to pay their respects to their elderly parents.
这是儿女敬老爱老的传统节日。
On this day, Tengwang Pavilion, a famous tourist attraction in the provincial capital Nanchang, allows seniors aged over 70 to visit for free.
重阳节当日,南昌著名的旅游景点滕王阁免费对70岁以上的老人开放。
The Three Gorges Dam, the world's largest hydropower project, received a record number of visitors on Thursday, the second day of the week-long National Day holiday.
世界上最大的水电工程三峡大坝,重阳节当日,即国庆长假的第二天,游客量突破历史记录达到新高。
As of 4:30 p.m., tourists to the Dam in Yichang city of central Hubei Province reached 40,000, the upper limit for a single day.
截至下午4:30,湖北省中部宜昌市的三峡大坝游客量突破4万,为单日上限。
Starting from Sept. 25, the Three Gorges Dam opens for free to all Chinese tourists.
自9月25日起,三峡大坝向所有中国游客免费开放。
In the capital city Beijing, more than 540,000 tourists visited 26 major scenic areas on Wednesday, also the 65th anniversary of the founding of the People's Republic of China, up 33 percent year on year.
在首都北京,10月1日,也就是中华人民共和国成立65周年国庆节当天,26个主要景区迎接超过54万游客,同比增长33%。
Free opening of 370 parks on National Day, including the renowned Temple of Heaven and the Summer Palace, contributed to the remarkable increase.
国庆节当日,370家公园免费开放,其中包括著名的天坛和颐和园,显著推动游客增长。
The Beijing Zoo, which was also free for tourists on Wednesday, was the top tourist destination with 55,000 tourists, up 173 percent than the previous year.
北京动物园,10月1日也向游客免费开放,成为今年最热门的旅游目的,游客突破55000人次,同比增长173%。
According to the Chinese Academy of Social Sciences, the average price of admission to 5A scenic spots, those officially classed as the best, stands at 109 yuan, or 18 dollars.
据中国社科院统计,中国5A级景区的平均价格为109元,约18美元。
Data from the China National Tourism Administration shows, each Chinese spent an annual average of 131 dollars on tours last year, with tickets accounting for nearly 14 percent of the travel expenditure.
中国国家旅游局的数据显示,去年中国人出游花费人均131美元,门票约占差旅开支的14%。
For rural residents, a single ticket could cost more than 20 percent of their travel expenses in a year.
对于农村居民来讲,一张门票花费可能超过他们一年差旅费用的20%。
Some tourist attractions have attributed the hikes to rising labor costs and restrictions on visitor numbers due to pressure to protect the environment.
一些旅游景点将价格上涨归咎于因劳动力成本和保护环境的压力在不断上升。
However, Chinese Internet users said these were excuses for profiteering, complaining that the prices of some attractions are higher than that of the world-renowned Louvre Museum. Some even called for a boycott of unreasonably expensive spots.
然而,网民回击称这些都是景区牟取暴利的借口,游客抱怨称,一些景点的价格比世界闻名的卢浮宫博物馆还要高。有些人甚至呼吁抵制不合理收费的旅游景区。
In 2007, the National Development and Reform Commission issued a rule that scenic spots could only adjust their ticket prices once every three years.
根据国家发展和改革委员会2007年发出的规定,景区每三年才能调整一次门票价格。
The central government has been mulling new measures to settle the ticket price dispute, the latest one of which is subsidies to 5A sites.
中央政府一直在考虑采取新的措施来解决门票价格之争,最新举措是补贴5A的网站。
But the problem could not be resolved by government regulations alone, as many spots are managed by private, independent companies.
但政府规定不能单独解决票价问题,因为许多景点都是私人的、独立的公司在进行管理。
Some experts say ticket prices should ultimately be decided by the market.
专家称,票价最终应由市场决定。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/279525.html |