VOA常速英语2014--美国新埃博拉病症引发人们担忧(在线收听) |
New US Ebola Case Raises Fears 美国新埃博拉病症引发人们担忧 U.S. health officials are scrambling to respond to a new Ebola case - that of a nurse in Dallas, Texas, who cared for Ebola patient Thomas Eric Duncan, who died last week. America’s medical community is reviewing and tightening protocols to detect and contain the virus, as officials around the world express growing alarm about the deadly disease. Hazardous materials workers cleaned out the apartment of a Dallas nurse, said to be in her 20s, who tested positive for Ebola. Neighbors are unnerved. 有害物质工人们对一位达拉斯护士的公寓进行清洁,20几岁的她被检测出埃博拉病毒呈现阳性。邻居们为此惶恐不安。 Extensive protective gear and rigorous hospital protocols designed to prevent transmission of the virus evidently failed, prompting many questions but few answers. U.S. Centers for Disease Control and Prevention Director Thomas Frieden cannot rule out even more cases being detected. 旨在预防这种病毒传播的大量防护设备及严格的医院协议显然没有起到作用,造成了问题多但解决方案少的局面。美国疾病控制及预防中心负责人托马斯·弗雷登表示不能排除更多被发现的病例。 “Clearly there was breach protocol.We know from many years of experience that it is possible to care for patients with Ebola safely without risk to health care workers.But we also know that it is hard, that even a single breach can result in contamination.” “这显然会违反相关协议。多年的经验告诉我们,安全照顾埃博拉患者而卫生保健工作者们不必承担风险是可行的。但我们也了解必然历经艰辛,甚至一项违反可能导致感染。” 埃博拉病毒.jpg Amid the finger-pointing, a complaint from an American nurses association. Katy Roemer says nurses are not getting the information they need to protect themselves. 美国护士协会对这种相互指责抱怨连连。凯蒂·罗默表示护士们并没有得到保护自己需要的信息。 “When the nurses become infected, they are blamed for not following the protocols.This is not going to work.” “当护士被感染,她们被指责没有遵循相关协议。这可行不通。” Major U.S. airports have strengthened health screening procedures for passengers arriving from Africa. That may not be enough, according to Republican Congressman Michael McCaul, who does not rule out temporarily halting U.S. visas granted in parts of Africa. 美国各大主要机场已经加强对来自非洲的旅客的健康检测措施。共和党议员迈克尔·麦克乌尔表示这可能还不够,并不排除在非洲的部分地区暂时禁止美国签证。 “The American people are rightfully concerned.They are concerned because the Ebola virus is an unseen threat. And it is only a plane flight away from our shores." “美国人民理应感到担心。他们担心是因为埃博拉病毒是一种看不见的威胁。而且距我们的海岸只有一架飞机的飞行距离。” Mounting fears extend beyond countries that have registered Ebola cases. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu: 对于病毒的担心甚至超过了注册埃博拉病例的国家。以色列总理内塔尼亚胡说道: “This is a global epidemic.We are cooperating with other countries, in addition to preserving our borders.” “这是一种全球性的流行病。我们正与其他国家合作,此外还要保护我们自己国家免受病毒威胁。” But panic is unwarranted and unhelpful, according to Dr. Ian Smith of the World Health Organization. 但世界卫生组织的伊恩·史密斯博士表示恐慌完全不必要而且毫无益处,。 “Fear of infection has spread around the world much faster than the virus.” “对于感染的担心超过了病毒在世界各地传播的速度。” Amid mounting anxieties, some possible good news: Russian health officials say they have developed vaccines against Ebola that are ready for testing. 而在这些日益焦虑中也传来了好消息:俄罗斯卫生官员表示已经研发出埃博拉病毒疫苗,正准备进行测试。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/10/280886.html |