VOA双语新闻:5、韩国正视军营暴力现象(在线收听

 

韩国正视军营暴力现象

It is the moment that Kwak Byoung-ho knew would eventually come.

The 21-year-old conscript says good-bye to his mother and grandmother just ahead of his induction into South Korea’s armed forces.

21岁的郭秉浩(译音,Kwak Byoung-ho)知道这一刻迟早要来。他向母亲和祖母告别,然后加入了韩国武装部队。

“It is exciting, but I am also a little nervous about starting,” says Kwak, speaking in the presence of military personnel.

他当着军方人员的面说:“很兴奋,不过我对开始当兵也有点紧张。”

South Korea maintains a 600-thousand-strong military, made up mostly of young recruits like Kwak, a legacy of the country’s unfinished war with North Korea. Every able-bodied South Korean male between 18 and 35 must serve for 21 to 36 months in the country’s armed forces — depending upon the specific branch — a period longer than most countries require.

韩国维持着60万兵力,多数都是郭秉浩这样服义务役的人员。这是朝鲜半岛那场没有打完的战争的历史遗产。不过,韩国军队内部显然也有着暴力的历史。

For many, service is a rite of passage to manhood. But there are growing concerns that bullying and violence comes along with that tradition.

According to reports by BBC, in July of 2011, "a marine corporal shot and killed four of his comrades," later saying that he had been bullied.

But recent reports say complaints of abuse in South Korea’s armed forces are on the rise.

最近的报道说,有关韩国军队虐待士兵的抱怨正在增多。

This summer has seen at least 4 conscript suicides that may have been tied to hazing. In June, a sergeant went on a deadly shooting spree, reportedly as revenge for repeated bullying, killing five men in his unit before attempting to kill himself. In July, the death of a conscript named Yoon Seung-joo was blamed on beatings dealt out by his fellow soldiers.

6月间,一名士官开枪滥射,据说他是为了报复自己不断遭受的欺凌。7月,被征招入伍的尹承柱(译音,Yoon Seung-joo)死亡,据信他是被战友殴打致死。六名男子目前因为尹承柱之死而在军事法庭受审。预计裁决很快就将作出。

Six men now stand trial inside this military courthouse for causing that soldier’s death, and a verdict is expected soon.

Prosecutors say the victim never spoke up about what he was going through.

检察官说,受害人从来也没有公开说过他的经历。

Yoon’s mother, Ahn Mi-ja, wishes he had not stayed silent.

死者的母亲安美子(译音,Ahn Mi-ja)多么希望儿子没有保持沉默。

“I did not know what was going on, so when the military told me that my son had died, I did not believe it," she said. "It was not until I saw the bruises on his body that I found out what had really happened.”

她说: “我不知道发生了什么,所以,当军队告诉我说儿子死了的时候,我简直不敢相信。后来,我看到他尸体上的伤痕,才知道发生了什么事情。”

Lim Tae-hoon, whose Military Human Rights Center exposed the alleged violence behind Yoon’s death, says South Korea’s military needs reform in order to stop systemic abuses.

林泰勋(译音,Lim Tae-hoon)的“军队人权中心”披露了尹秉柱据称被打死的内幕。他说,韩国军队需要改革,以制止系统化的虐待现象。

“Harsher punishments for violent soldiers need to be handed down," he said via translator. "That will prevent more violence from happening.”

他说:“对施暴的军人要加大惩罚。这会防止发生更多暴力事件。”

South Korea’s Ministry of National Defense declined an interview request, but officials have publicly stated that this kind of violence within military barracks will not be tolerated. They also say they've encouraged abused soldiers to speak out.

韩国国防部拒绝了采访要求。不过,有关官员公开说,不会容忍军营内部的这种暴力。当局鼓励受虐士兵站出来讲话。

After saying good-bye to her newly conscripted grandson, Ji Chae-soon admits that the reports of violent bullying have been on her mind.

池才顺(译音,Ji Chae-soon)刚刚跟被征招入伍的孙子道别。她承认,她脑子里忘不掉新兵被暴力欺凌的消息。

“I have worried a lot about that, but I hear the situation is improving for soldiers, so now my mind is a little more at ease,” she says.

她说:“我有点担心,不过我听说士兵的情形正在改善,所以稍微放心了一些。”

Before marching off to begin his training, her grandson said not to worry — that if he does get bullied he will not stay silent about it.

 

她的孙子在跨入军营受训之前告诉奶奶不要担心。他说,他如果受到欺凌,不会沉默不语。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/10/281537.html