VOA常速英语2014--在IS问题上美国和伊朗面临类似挑战(在线收听

 

US, Iran Face Similar Challenges in Syrian Fight Against IS 在IS问题上美国和伊朗面临类似挑战

STATE DEPARTMENT— 

The United States and Iran are both helping fight Sunni militants in the Islamic State group. But one of the biggest battlefields is Syria, where Washington and Tehran back opposing sides in the civil war.

The United States and Iran are both backing Kurdish fighters in Iraq who have retaken some ground near the Syrian border with help from coalition airstrikes against Islamic State fighters, who are also known as Daesh.

美国和伊朗都在支持伊拉克的库尔德武装人员,这些武装人员在盟军针对“伊斯兰国”空袭的帮助下,已经夺回叙利亚边界附近的一些失地,“伊斯兰国”组织现在也被称作Daesh。

Meeting with Arab allies, U.S. Secretary of State John Kerry said there is broad support for the fight.

美国国务卿约翰·克里在与阿拉伯盟友会面时称对这场战斗进行了广泛支持。

“Every country in the region is opposed to Daesh, without exception. Whether it's Iran or Lebanon or Syria itself or Turkey or Iraq, Saudi Arabia, the Gulf states -- they're all opposed,” said Kerry.

“该地区的每个国家都反对Daesh,毫无例外,无论是伊朗、黎巴嫩还是叙利亚,还是土耳其、伊拉克、沙特,海湾国家都反对该组织。”

Syria situation

In Syria itself, though, it is less clear whom best to back against the Islamic State, said Nora Bensahel from the Center for a New American Security.

不过就职于新美国安全中心的诺拉·班沙赫说,叙利亚并不清楚哪个国家最反对“伊斯兰国”。

“Iran faces a very difficult calculation about exactly what its interests are, just as the United States does,” says Bensahel.

“伊朗面临一个非常困难的处境,就是不清楚其利益在哪里,美国也是如此。”

Bensahel, who is also a professor at Georgetown University, says Washington and Tehran are both sorting through a broad mix of on-the-ground forces.

班沙赫也是乔治城大学的一名教授,他说华盛顿和德黑兰都提供了大批地面部队。

“The problem is that in Syria everything is so interconnected that it’s not as simple as the enemy of my enemy is my friend. The enemy of my enemy might still be my enemy on a whole lot of other things,” says Bensahel.

“问题是,现在叙利亚的一切问题都相互交织,并不是简单滴说,敌人的敌人就是朋友,事实上敌人的敌人可能在其他很多事情上也是敌人。”

 The Obama administration is determined to keep its contacts with Tehran focused on rolling back its nuclear program. But there have been direct talks on Syria and the Islamic State.

奥巴马政府决心与德黑兰保持联系,使其保持缩减核项目,但叙利亚和“伊斯兰国”已经进行了直接谈判。

Assad's Tehran support

 Iranian National Security Council Director Ali Shamkhani said Tehran stands steadfast against more direct foreign intervention.

伊朗国家安全委员会主任阿里·沙姆汗尼说德黑兰坚决反对外国进一步的直接干预。

"There will not be an intention of a ground intervention because they failed in Iraq and Afghanistan, and we oppose any foreign intervention in the region by these states," said Shamkhani.

“不会进行地面干预的,因为这一路线已经在伊拉克和阿富汗失败了,我们反对这些国家对该地区进行任何外来干预。”

Tehran will also not allow the fight against the Islamic State group to weaken Syrian President Bashar al-Assad, said American University professor Akbar Ahmed.

美国大学教授阿克巴·艾哈迈德说,德黑兰不会允许让针对“伊斯兰国”的战斗来削弱叙利亚总统巴沙尔·阿萨德。

"Iran has a very aggressive foreign policy. It's not going to just allow events to take place without having a say in them or attempting a say in them," said Ahmed.

“伊朗的外交政策很有进攻性,该国不允许自己在任何事物中没有发言权。”

 U.S. officials say one area of agreement with Iran is the fight for Kobani where there are no Syrian government forces and both Washington and Tehran support the Kurdish opposition.

美国官方称与伊朗达成协议的一个方面,就是在没有叙利亚部队驻扎的Kobani进行战斗,另外,华盛顿和德黑兰都支持库尔德反对派。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/10/282118.html