VOA常速英语2014--拉美裔欢迎奥巴马讲话,但有保留(在线收听

For Hispanics, Mixed Response to Obama Reforms 拉美裔欢迎奥巴马讲话,但有保留

LOS ANGELES— 

Many Hispanics are welcoming the announcement by President Barack Obama that will shield millions of undocumented residents from deportation.

洛杉矶— 奥巴马总统宣布数百万没有合法文件的人将免遭遣返,这个决定受到许多拉美裔居民的欢迎。在洛杉矶,大批移民聚集在一起观看奥巴马的电视讲话。一些人鼓掌欢呼,但也有人持保留态度。

The president's announcement Thursday will provide temporary relief for up to 5 million people illegally living in the United States.

奥巴马总统的决定将使500万非法居住在美国的人暂时送一口气。

“It does not grant citizenship or the right to stay here permanently," Obama said, "or offer the same benefits that citizens receive. Only Congress can do that. All we’re saying is we’re not going to deport you."

奥巴马说:“这并不是给予他们公民地位或永久居留权,或让他们享受与公民同样的福利。只有国会才能这样做。我们要说的是,我们不会遣返你们。”

The president is bypassing Congress and exercising his administrative authority, a move his critics say offers amnesty to those who broke the law.

奥巴马绕过国会,行使总统的行政权。批评人士指出,这无异于大赦那些违法的人。

The president says mass amnesty is not fair, but neither is its alternative.

奥巴马说,大规模大赦不公平,但另外的选择也不公平。

“Mass deportation would be both impossible and contrary to our character. What I’m describing is accountability, a common-sense middle group approach," he said.

奥巴马说:“大规模遣返既不可能,也不符合我们的性格。我现在讨论的是问责,是符合常识的中间道路。”

In California's largest city, Los Angeles, many immigrants gathered to watch the televised announcement. While some are applauding, others have reservations.

Diana Ramos, 23 and born in Mexico, said the action will help her parents, who are undocumented but have children who are U.S. citizens. That qualifies them for relief under the plan.

23岁的拉莫斯出生在墨西哥。她说,这个措施对她的父母有好处。她父母没有合法文件,但子女是美国公民,符合奥巴马计划中免遭遣返的条件。

“This brings a lot of hope for my family that we won’t have to live with fear any more," she said.

墨西哥女移民拉莫斯说:“这样我的家庭就有希望了,我们不必再生活在恐惧当中。”

Pilar Galvez, a U.S. citizen born in El Salvador, said the move will help many who have entered the United States from her native country.

加尔维兹是出生在萨尔瓦多的美国公民。她说,奥巴马的计划会帮助到从萨尔瓦多来到美国的很多人。

“I am happy that Obama is doing this for families that are working hard to bring better [things] for their families to and bring better to the United States," she said.

萨尔瓦多移民加尔维兹说:“我很高兴奥巴马这样做,帮助那些努力工作以改善家人生活、也为美国做贡献的家庭。”

In Houston, Texas, another state with a large Hispanic population, Jesus Mejia, a Guatemalan immigrant, was pleased with the president.

在休斯敦,危地马拉移民梅希亚欢迎奥巴马的讲话。

He said it is something good, that it is human to understand the situation of an immigrant who came to the United States out of necessity.

危地马拉移民梅希亚说:“这是好事,很人性化,他理解移民的处境,知道我们是不得已才来的。”

But Teresa, a U.S. citizen who came from Ecuador and gave only her first name, wondered if the president was delaying lasting reform by not working with Congress.

但是来自厄瓜多尔的美国公民特丽莎担心,总统不跟国会合作,是不是会拖延永久性的改革。

Both should be in agreement to produce a plan that will benefit many people, she said. She also worries about undocumented migrants with criminal backgrounds staying in the country.

厄瓜多尔移民特丽莎说:“他们应当达成共识,然后制定出对很多人都有益的政策。”特丽莎还担心那些有犯罪记录的非法移民会留在美国。

Obama said his plan will couple tougher border enforcement with deportation of criminals.

奥巴马总统说,他的计划将统筹边界执法与遣返罪犯。

But congressional Republicans said they were outraged at the move and accused the president of overreaching his authority.

国会共和党人对奥巴马的做法感到愤怒,他们指责奥巴马越权。

Xiomara Corpeno of the Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles called the president’s action an important step, but said a lasting solution must do more.

洛杉矶移民权利联盟的科佩诺认为,奥巴马此举是重要的一步,但还需要一个持久的解决办法。

“We know that it has to be bipartisan," Corpeno said. "The Republicans just need to wake up and realize that if they want to include everyone in this country, they need to pass immigration reform.

移民权利活动人士科佩诺说:“我们知道必须形成两党共识。共和党人需要认识到,如果他们想争取这个国家所有的人,他们就需要批准移民改革。”

Obama said he hopes that will happen. Republicans in Congress say it may now be harder.

奥巴马总统表示,希望开始移民改革。国会共和党人说,移民改革现在可能更难了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/11/286968.html