神探夏洛克第二季第二集_2(在线收听) |
神探夏洛克第二季第二集_2 道歉? 没错
Apologise? Hmm.
哦 约翰 我太妒忌你了
Oh, John, I envy you so much.
你妒忌我?
You envy me?
你的头脑多么平静 直接 几乎不转
Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used.
而我的就像台转速过快的引擎
Mine's like an engine, racing out of control.
像被困在发射台上 快炸成碎片的火箭
A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad.
我需要案子
I need a case!
你不是刚破了一起吗
You've just solved one,
显然通过用鱼叉戳死猪
by harpooning a dead pig, apparently!
那是今天早上了
Oh, that was this morning.
下一个什么时候才有?
When's the next one?
网站上没消息吗?
Nothing on the website?
"亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生"
"Dear Mr Sherlock Holmes.
"我找不到蓝铃花了"
I can't find Bluebell anywhere.
"求你啦 能帮帮我吗?"
"Please, please, please can you help?"
蓝铃花?
Bluebell?
一只兔子 约翰
A rabbit, John!
哦 还没完呢
Oh. Ah, but there's more.
蓝铃花消失前 突然发起光来
Before Bluebell disappeared, it turned luminous.
"像小精灵一样"科斯蒂小朋友写道
"Like a fairy," according to little Kirsty.
第二天早上 蓝铃花就不见了
Then the next morning, Bluebell was gone.
笼子锁着 没有强行闯入的痕迹
Hutch still locked, no sign of a forced entry.
我在说什么 这案子太好了
What am I saying, this is brilliant!
打电话给雷斯垂德
Phone Lestrade.
告诉他有只兔子逃跑了
Tell him there's an escaped rabbit.
你开玩笑呢吧?
Are you serious?
不照办就玩"妙探寻凶"
It's this or Cluedo.
不干 再也不跟你玩那个了 怎么?
Ah, no. We are never playing that again. Why not?
不可能是受害人干的 夏洛克
It's not possible for the victim to have done it.Sherlock,that's why.
这是唯一可行的解释啊
It was the only possible solution.
规则里没写
It's not in the rules.
那就是规则写错了
Well, then, the rules are wrong!
只响了一下
A single ring.
用力一按到底 只响了半秒
Maximum pressure, just under the half second.
委托人
Client!
达特沼地 一直流传各种神话传说
Dartmoor, it's always been a place of myth and legend,
但是否真有什么潜伏着呢?
but is there something else lurking out here?
非常真实的东西
Something very real.
达特沼地也是
Dartmoor is also
政府最神秘机构的所在地
home to one the government's most secret of operations,
生化武器研究中心
the chemical and biological weapons research centre,
是比波登当(国防科技实验室)还敏感的名词
which is said to be even more sensitive than Porton Down.
二战结束后
Since the end of the Second World War,
坊间一直流传着巴斯克维尔实验的传言
there have been persistent stories about the Baskerville experiments.
基因突变的 为战场培育的动物
Genetic mutations, animals grown for the battlefield.
很多人相信 在这排围栏里
There are many who believe that within this compound,
在这片古老的荒野中
in the heart of this ancient wildness,
有难以想象的恐怖事件发生
there are horrors beyond imagining.
但更重要的问题是
But the real question is,
是否有些已踏入外面的世界?
are all of them still inside?'
我那时还只是个孩子
I was just a kid.
就发生在沼地上
It was on the moor.
天很黑 但我知道看见了什么
It was dark, but I know what I saw.
我知道是什么杀了我父亲
I know what killed my father.
你看见了什么?
What did you see?
我后面正要说呢
Oh, I was just about to say.
嗯 那是电视采访 我喜欢听未剪辑版
Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.
对哦 抱歉 行啊那好吧
Yes. Sorry, yes, of course.
对不起
Excuse me.
不着急
In your own time.
但还是快点
But quite quickly.
您知道达特沼地吗 福尔摩斯先生?
Do you know Dartmoor, Mr Holmes?
不知道
No.
美丽的地方 独一无二
It's an amazing place, it's like nowhere else,
有些荒凉 但是很美
it's sort of bleak, but beautiful.
不感兴趣 继续
Hm, not interested. Moving on. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlk/stxlk2/287972.html |