生活大爆炸第二季第二集_1:The Codpiece Topology(在线收听

   -Sheldon:Worst renaissance fair ever.

  renaissance:文艺复兴 fair:集市,集会
  史上最逊的文艺复兴集会。
  -Leonard:Please let it go, Sheldon.
  别再墨迹了Sheldon。
  -Sheldon:It was rife with historical inaccuracies.
  be rife with:充满 inaccuracies:不准确,误差
  还原历史的准确度也太低了。
  For example, the tavern girl serving flagons of mead.
  tavern:小旅馆 flagon:酒壶 mead:蜂蜜酒
  举个例子,客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒。
  Her costume was obviously Germanic.
  costume:服装 obviously:显然 Germanic:日耳曼的
  她的服装明显是日耳曼式的,
  But in 1487, the Bavarian purity laws, Or "Reinheitsgebot," Severely limited the availability of mead. At best, they would have had some sort of spiced wine.
  Bavarian:巴伐利亚的 purity:纯度 Reinheitsgebot:纯净法则 Severely:严格地 availability:可用性  At best:至多,充其量   spiced wine:调味酒【德国的啤酒有所谓的“纯净原则(Reinheitsgebot)”,即:在德国(起初是在巴伐利亚州)生产与出售的啤酒中,除了水、大麦与酒花,什么也不许加。1970年的酒法对葡萄酒也特别讲究单纯。】
  但在1487年巴伐利亚纯酿法令或者叫"纯度法令"严格限制了蜂蜜酒的可用性,最多他们只能用一点调味酒。
  -Leonard:You're nitpicking.
  nitpick:挑剔,吹毛求疵
  你真是太吹毛求疵了。
  -Sheldon:Oh, really?
  是吗?
  Well here is another nit for you. The flagons would not have been made of polypropylene.
  flagon:酒壶 polypropylene:聚丙烯
  那我就再来挑一下疵,那个酒壶在以前绝对不会是用聚丙烯做的。
  -Howard:Renaissance fairs aren't about historical accuracy.
  Renaissance:文艺复兴 accuracy:准确性
  文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高。
  They're about taking chubby girls who work at Kinko's and lacing them up in corsets so tight their bosom jumps out and says, "howdy."
  chubby:丰满的 Kinko's:(联邦快递)金考 lace up:束紧 corset:紧身胸衣 tight:紧的
  bosom:胸部  howdy:你好
  重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来,给她们系上紧身胸衣,好让她们的波波跳出来和我们说“您好”。
  -Sheldon:Bosoms would not have said "howdy" in the 15th century.
  century:世纪
  十五世纪的胸部不会说“您好”
  If anything, they would've said, "huzzah."
  huzzah:好哇
  如果要说的话,也只能是“好哇”
  -Howard:I don't care what the bosoms say, Sheldon. I just want to be part of the conversation.
  我才不管波波说什么,谢尔顿只要它们在对我说话就好。
  -Penny:Hi, guys.
  伙计们。
  Looks like you've been to the renaissance fair... I'm hoping.
  好像你们刚才去文艺复兴集会了…我希望是。
  -Sheldon:Renaissance fair?
  文艺复兴集会吗?
  More of a medieval, slash, age of enlightenment, slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair.
  medieval:中世纪的 slash:斜线号(/) age of enlightenment:启蒙时代 codpiece:遮阴布
  更像是中世纪兼启蒙时代兼找借口穿遮阴布的集会。
  -Penny:Okay, fine, whatever. You guys, this is my friend Eric.
  好吧,随便你。伙计们这是我的朋友Eric。
  -Leonard:So, yeah, good to see you.
  很高兴见到你。
  -Penny:It's good to see you, too.
  我也是。
  We should probably go.
  probably:大概,或许
  我们应该走了。
  Bye, guys.
  大家再见。
  -Man:I like your hat.
  我很喜欢你的帽子。
  -Howard:Thanks, my mom made it.
  谢谢,是我妈做的。
  Penny with a new guy, tri-awkward.
  tri-awkward:非常尴尬 awkward:尴尬的
  Penny有了新男友,非常尴尬。
  -Leonard:It wasn't awkward. It wasn't fun.
  没什么尴尬的,不过也不算好玩。
  Besides, what's the big deal?
  再说了,有什么关系?
  We dated, we stopped dating, and now we're both moving on.
  我们约会过而现在已经不约会了,我们都有了新发展。
  -Raj:By moving on, Do you mean she's going out with other men and you spent the afternoon making 15th-century soap with Wolowitz?
  go out with:和…约会 soap:肥皂
  你说的发展的意思是不是指当她和另外一个男人约会的时候,你却整个下午都在和Wolowitz做十五世纪的肥皂。
  -Sheldon:That was not 15th century soap.
  那不是十五世纪的肥皂。
  My god, those people need to learn.
  我的天呐,那些人必须得学学。
  You can't just put "ye olde" in front of anything you want and expect to get away with it.
  ye olde:"老"字[仿古字] expect:期待 get away with it:侥幸成功
  不是在一样东西名字前加上"老"字[仿古字]就能冒充古老的东西了。
  -Leonard:Can we please just go in?
  我们快点进去好吗?
  My chain mail's stuck in my underwear.
  chain mail:锁子甲,链甲 stuck:卡住 underwear:内裤
  我的锁子甲被夹在内裤里了。
  -Sheldon:You're wearing modern underwear?
  modern:现代的
  你穿了现代的内裤?
  -Leonard:Relatively modern. Why, what are you wearing?
  Relatively:相对地,比较地
  相对来说是现代的。干嘛,你穿了什么?
  -Sheldon:I fashioned historically accurate undergarments out of linen.
  fashion:穿衣方式 undergarment:内衣 linen:亚麻布
  我严格遵守历史准确无误地穿着亚麻布内衣。
  -Leonard:You went out and bought linen?
  你去买亚麻布了?
  -Sheldon:Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases.
  silly:傻的 pillowcase:枕套
  别傻了,我只是借用了你的枕头套。
  -Leonard:Borrowed?
  借用?
  You know what, I'm happy that Penny's moving on.
  你们知道吗,我很高兴Penny有了新发展。
  It gives me the freedom to move on myself.
  freedom:自由
  这样我就可以自由前进了。
  -Howard:Are you saying that you've been holding back?
  hold back:阻碍,犹豫不决
  你的意思是你一直以来都在踌躇?
  -Leonard:Of course. Out of respect.
  respect:尊重
  当然,出于对她的尊敬。
  -Howard:So, how do you explain the ten years before Penny?
  那么在Penny之前的十年你怎么解释?
  -Raj:Who were you respecting then?
  那时候你在尊敬谁?
  -Leonard:Well, I've dated plenty of women. There was Joyce Kim... Leslie Winkle...
  我和很多女人约会过啊。有Joyce Kim... Leslie Winkle...
  -Sheldon:Notify the editors of the Oxford English dictionary.
  notify:通知 editor:编辑 Oxford:牛津 dictionary:词典
  通知一下牛津词典的编者。
  The word "plenty" has been redefined to mean "two."
  plenty:许多,大量的 redefine:重新定义
  “许多”这个词被重新定义为"二个"。
  -Leonard:What about that girl last year at comic-con?
  comic-con:动漫展会
  去年那个在动漫展里的那个女孩呢?
  -Raj:Doesn't count.
  count:计数
  不算。
  -Leonard:Why not?
  为什么?
  -Raj:What happens in costume at comic-con stays at comic-con.
  costume:服装
  在动漫展服装扮演里发生的事情只是动漫展的事情。
  -Howard:You're only saying that because of what happened to you.
  你这样说只是因为你的那件事。
  -Leonard:What happened to you?
  什么事?
  -Raj:Nothing happened to me.
  没什么。
  -Howard:It wasn't your fault, Raj.
  fault:过错
  这不是你的错 Raj。
  He was dressed as a green Orion slave girl.
  dress:打扮 Orion:猎户座 slave:奴隶
  他只是打扮成了绿色的猎户座女奴。
  -Raj:How did we get on me?!
  怎么开始说我了?
  We were mocking Leonard for not moving on.
  mock:嘲弄
  我们不是在嘲笑Leonard吗。
  Dude, you have totally not moved on.
  dude:老兄
  老兄你完全是在原地踏步啊。
  -Leonard:Yes, I have.
  不是这样的。
  It's just a matter of actually making a date with someone.
  现在我只需要和别人出去约会而已。
  -Howard:like who?
  和谁?
  -Leonard:Well... There's Joyce Kim. But she defected back to North Korea, So that's a little geographically undesirable.
  defect:变节,叛变 North Korea:朝鲜 geographically:地理上的 undesirable:不便的
  Joyce Kim,但她已经叛逃回朝鲜了,所以在地理上来说有点小困难。
  -Raj:What about Leslie Winkle?
  那Leslie Winkle呢?
  -Sheldon:Oh, no.
  不行。
  -Raj:why?
  为什么?
  -Sheldon:Her research methodology is sloppy, She's unjustifiably arrogant about loop quantum gravity, and to make matters worse, she's often mean to me.
  methodology:方法论 sloppy:草率的,粗心的 unjustifiably:无理地 arrogant:傲慢 loop quantum gravity:圈量子引力 loop:圈 quantum:量子 mean:卑鄙的,不善良的
  她的研究方法论漏洞百出,她在说圈量子引力论的时候毫无道理的傲慢自大,而且更糟的是她对我很坏。
  -Raj:I think she's smoking hot.
  我觉得她很火辣。
  -Howard:I'd hit that.
  同意。
  -Sheldon:You'd hit particulate soil in a colloidal suspension. Mud.
  particulate:微粒 colloidal suspension:胶体悬浮 colloidal:胶状的
  你觉得胶体悬浮系统上的微粒污垢也很火辣。泥巴。
  -Leonard:Look, I like Leslie, but she's not interested in dating as much as using men as tools for stress release.
  stress:压力 release:释放
  我喜欢Leslie但她对约会并不感兴趣,她只想把男人作为工具来缓解自己的压力。
  -Howard:Yeah, so? Be a tool.
  那又如何,做她的工具好了。
  Go get yourself a little rebound "stress release."
  rebound:反作用的
  你也可以给自己缓解一下"压力"。
  -Raj:Technically, it would only be rebound if he and Penny had actually engaged in physical intimacy.
  engaged in:参加,进行 physical:身体的 intimacy:亲密
  严格来说,要是他和Penny有过亲密接触的话那才能算是缓解压力。
  -Howard:You mean like you and Richard the slave girl?
  你是说像你和女奴Richard [男子名]那样吗?
  -Raj:I bought him dinner and we kissed once! That was it.
  我给他买了晚饭然后亲了一下,就结束了。
  And he told me his name was Kimberly.
  而且他告诉我他叫Kimberly(女子名)。
  -Sheldon:You know how I know we're not in the matrix?
  matrix:母体
  你知道我们如何知道我们不是在母体里的么[骇客帝国]?
  -Leonard:How?
  如何?
  -Sheldon:If we were, the food would be better.
  如果我们是的话这些食物就不会这么糟了。
  -Leslie:Hey, Leonard.
  嗨Leonard。
  -Leonard:Hey, Leslie.
  嗨 Leslie。
  -Leslie:Hey, dummy.
  dummy:笨蛋,傻瓜
  嗨傻蛋。
  -Sheldon:Hello, to you... insufficiently intelligent person.
  Insufficiently:不够,不足的 intelligent:智力
  你好,你这个智商不够的人。
  -Leslie:Ooh, rush me to the burn unit.
  rush:急速进行 burn unit:烧伤病房
  快把我送到烧伤病房[阿甘正传里台词]。
  Hey, Leonard, do you have a second? I need to ask you something.
  Leonard你有空么?我想问你几个问题。
  -Leonard:sure.
  当然。
  -Sheldon:Well, if you'll excuse me, I'm going to go do work that promises significant results, as opposed to what you do... which does not. Yeah, you heard me.
  promises:承诺 significant:重要的,有意义的 result:成效 opposed to:反对
  如果你不介意的话,我要去做一些成绩斐然的工作,而不像你做的那些没有意义的。没错 就是说你呢。
  -Leslie:So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground like blue ice falling out of an airplane lavatory.
  crash:撞毁 blue ice:蓝冰(飞行器在高海拔地区,水管渗漏水流出就会形成坚硬的冰,称为蓝冰) airplane:飞机 lavatory:厕所
  我听说你和佩妮吹了,就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样吹了。
  -Leonard:Where did you hear that?
  这你是听谁说的?
  -Leslie:Actually, I read it. Wolowitz texted me.
  text:(美口)发短信
  其实是我读到的,Wolowitz发短信给我。
  -Leonard:like blue ice falling out of an airplane lavatory, yeah.
  就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样,好吧。
  -Leslie:I thought it was a pretty good one. I gave him an LOL.
  LOL:[笑脸]表情
  我觉得这个笑话很不错,我发给他一个LOL[笑脸]。
  Anyway, it got me thinking. Now that you're unattached, maybe we can revisit our previous attachment.
  unattached:无所依附的 revisit:重游,重回 previous:先前的 attachment:依恋
  不过这让我想到你现在是单身一人,说不定我们能重温一下之前的关系。
  -Leonard:Are you suggesting another bout of stress release?
  bout:一次,回合
  你是在暗示再来一次"舒缓压力"么。
  -Leslie:No, I'm all done with casual sex.
  casual:临时的
  不,我受够临时性爱了。
  From now on, I'm fully committed to the traditional relationship paradigm.
  commit to:致力于 traditional:传统的 paradigm:范例,样式
  从现在开始我只要传统的关系模式。
  -Leonard:Really? what changed?
  真的,是什么改变了你?
  -Leslie:It's hard to say.
  很难说。
  I guess there's just a time in every woman's life when she gets tired of waking up on a strange futon with a bunch of people she doesn't know.
  get tired of:对…厌烦 wake up:醒来 futon:日本床垫, 蒲团 a bunch of:一群
  我想大概在每个女人一生总有那么一段时间,厌倦了醒来发现自己躺在陌生的沙发上和一群她根本不认识的人在一起。
  -Leonard:Yeah, I can see how that would-- a bunch of people?
  我明白…一群人?
  -Leslie:Anyway, I figure it's time to slow things down
  无论如何,我想该是慢慢来的时候了。
  And who better to slow things down with than you?
  又有谁比你更适合慢慢来呢?
  -Leonard:Oh... I'm flattered.
  flatter:奉承
  噢我深感荣幸。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288220.html