VOA常速英语2015--奥巴马2015年国情咨文外交政策篇幅较小(在线收听

 

State of the Union Address to be Light on Foreign Policy 奥巴马2015年国情咨文外交政策篇幅较小

WHITE HOUSE—

With his popularity ratings starting to improve as a result of an improving economy and lower unemployment, President Barack Obama is preparing to focus on his domestic accomplishments in his upcoming State of the Union address. But analysts say the recent terrorist attacks in Paris and Americans’ uneasiness about threats by extremists will be reason for him to speak about his foreign policy as well.

美国总统奥巴马的民众支持率随着经济改善和失业率降低而开始回升。奥巴马在下周的国情咨文中将重点陈述他在美国国内取得的成就。但分析人士说,鉴于巴黎最近发生恐怖袭击事件以及美国人对极端主义分子的威胁感到不安,奥巴马也将陈述其外交政策。

In the days before the annual address, President Obama has been highlighting his domestic successes, flying around the United States and, in a largely unprecedented move, giving previews of the announcements he will make in the areas of jobs, housing, cyber security, and education.

在准备发表国情咨文的这些日子里,奥巴马总统飞往美国各地,高调谈论他在美国国内取得的成绩,预报他在就业、住房、网络安全以及教育等领域将宣布的措施。这种做法相当罕见。

But the terrorist attacks in France are a sobering reminder for the president that the fight against extremists is far from over and remains at the top of his global agenda.

但法国发生的恐怖袭击使奥巴马总统必须谨记,打击恐怖主义的战斗远未结束,而且继续是他在世界舞台上的首要工作。

“In the streets of Paris, the world has seen once again what terrorists stand for.  They have nothing to offer but hatred and human suffering.  And we stand for freedom and hope and the dignity of all human beings.  And that is what the city of Paris represents to the world, and that spirit will endure forever, long after the scourge of terrorism is banished from this world," said Obama.

奥巴马说:“在巴黎的街道上,世界再次看到恐怖主义分子图谋的是什么。除了仇恨和苦难,他们不能给我们任何东西。我们推崇的则是自由、希望和所有人的尊严。这就是巴黎展示给世界的,这种精神将永存,而恐怖主义的危害一定会被铲除。”

Obama in 2014 launched a bombing campaign and sent in U.S. troops to help combat Islamic State militants. But that fight, he has said, will take years. The legacy he will want to talk about is more likely to be his effort for a deal to prevent Iran from having nuclear weapons.

奥巴马总统2014年发动了空袭行动,并派遣美国部队协助打击伊斯兰国武装分子。但奥巴马总统指出,这场战斗将持续多年。他希望谈论的更有可能是他为达成一项协议、防止伊朗获得核武器而做出的努力。

Analyst Larry Korb, who served as Obama’s campaign foreign policy adviser, said the president sees more reason to focus on domestic issues than global matters.

曾在奥巴马竞选团队担任外交政策顾问的拉里·考伯说,奥巴马总统觉得应当把重点更多放在国内问题、而不是国际问题上。拉里·考伯是美国进步中心研究员。

“He will talk about those issues, but I think he recognizes that we have got to get strong at home before we can be strong in the world," said Korb.

他说:“他会谈那些问题,但我认为他认识到,我们必须把国内的事办好,在世界事务中讲话才有底气。”

Relations with Russia have been at a low point since the invasion of Ukraine, but Korb does not expect too much focus on what the administration is finding to be an especially complex relationship. That complexity became apparent Wednesday, when the Russians assisted U.S. astronauts during an emergency aboard the International Space Station.

美国与俄罗斯的关系自后者入侵乌克兰以来处于低谷,但不要以为国情咨文会过多谈论复杂的美俄关系。这一点从星期三俄罗斯人在国际空间站出现紧急情况时为美国宇航员提供帮助就可以看出来。

“Everybody is upset about the Russians in Ukraine.  Who saved our astronauts today up in space? The Russians! We need the Russians. They helped us get stuff in and out of Afghanistan. So, yeah, you are not happy with them in Ukraine and so it is not like, 'We, gee, we ought to have a strategy that is anti-Russian.'  No, we need the Russians and we have worked with them in a couple of areas," said Korb.

考伯说:“所有人都对俄罗斯在乌克兰的所作所为感到不满。然而,是谁今天在太空解救了我们的宇航员?是俄罗斯人。我们需要俄罗斯人。他们帮助我们进出阿富汗。因此,尽管你不满意他们在乌克兰的行为,但也不是说,‘我们应当制定一个反俄战略。’我们需要俄罗斯人,我们一直在几个领域同他们合作。”

Among the foreign policy successes for Obama to highlight: a landmark climate change deal with China, and the deployment of hundreds of U.S. troops to fight Ebola in West Africa.

奥巴马总统可以强调的外交成绩包括:与中国达成了一个具有里程碑意义的气候变化协议,派遣数百名美国军人前往西非协助抗击埃博拉病毒。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/1/295081.html